УГОДА
(у формі обміну нотами) між Урядом України та Урядом Японії про надання Уряду України гранту непроектного типу на закупівлю спеціального обладнання для медичних закладів Державної прикордонної служби України, Протокол обговорень та Узгоджений протокол щодо процедурних деталей до зазначеної Угоди
Маю честь посилатися на нещодавні обговорення між представниками Уряду України (далі - «Реципієнт») та Уряду Японії стосовно розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України та запропонувати від імені Уряду Японії укладення такої Угоди, яка регулюватиметься Угодою між Урядом України та Урядом Японії про технічне співробітництво та грантову допомогу, підписаною у місті Токіо 10 червня 2004 року включаючи положення про звільнення від податків та митних зборів:
2. (1) Грант і нараховані за ним відсотки використовуватимуться Реципієнтом належним чином і виключно для закупівлі товарів та послуг, необхідних для реалізації Програми і які зазначатимуться у переліку, який взаємно узгоджуватиметься між компетентними органами двох Урядів (далі - «Товари» та «Послуги» відповідно), а також для здійснення таких плат, які необхідні для реалізації Програми, за умови, що Товари виготовлено у допустимих країнах походження, а Послуги надаються громадянами допустимих країн походження.
(2) Перелік, зазначений вище у підпункті (1), може бути змінений за згодою компетентних органів двох Урядів.
(3) Ряд допустимих країн походження, зазначених у підпункті (1) вище, узгоджуватиметься між компетентними органами двох Урядів.
3. (1) Реципієнт відкриє звичайний депозитний рахунок у єнах у банку в Японії на ім’я Реципієнта (далі - «Рахунок») протягом чотирнадцяти днів з дати набрання чинності цією Угодою та письмово повідомить Уряду Японії про завершення процедури відкриття Рахунку протягом семи днів з дати відкриття Рахунку.
(2) Рахунок призначений виключно для отримання платежу у японських єнах від Уряду Японії, про який ідеться у пункті 4, а також для здійснення платежів, необхідних для закупівлі Товарів та Послуг, а також будь-яких інших платежів, що можуть бути узгодженні між компетентними органами двох Урядів.
4. Уряд Японії видає Грант шляхом здійснення платежу в японських єнах на суму, вказану у пункті 1, на Рахунок протягом строку з дати отримання письмового повідомлення, вказаного у підпункті (1) пункту 3 до 31 березня 2021 року. Строк може бути подовжено за взаємною згодою компетентних органів двох Урядів.
5. (1) Реципієнт має вжити такі необхідні заходи:
(a) забезпечити, щоб Грант і нараховані за ним відсотки були повністю асигновані з Рахунка та готові для закупівлі Товарів та Послуг і здійснення плат, зазначених у підпункті (1) пункту 2 протягом строку в дванадцять місяців з дати видачі Гранту, якщо тільки строк не буде подовжено за взаємною згодою компетентних органів двох Урядів, та повернути суму залишку Уряду Японії по завершенню Програми;
(b) забезпечити звільнення від митних зборів, внутрішніх податків та інших податкових стягнень, які можуть застосовуватись у країні Реципієнта у зв’язку з закупівлею Товарів та Послуг;
(c) приділити належну увагу проблемам навколишнього середовища та суспільства, які можуть виникнути у зв’язку із використанням Гранту та нарахованих відсотків;
(d) представити Уряду Японії звіт, підготовлений у письмовій, прийнятній для Уряду Японії формі про операції на Рахунку разом із копіями договорів, ваучерів та інших документів, які стосуються відповідних операцій, без затримки, як тільки буде повністю використано Грант та нараховані за ним відсотки для закупівлі Товарів та Послуг і здійснення плат, зазначених у підпункті (1) пункту 2 або на вимогу Уряду Японії;
(e) забезпечити, щоб Товари та Послуги обслуговувалися і використовувалися належним та ефективним чином з метою реалізації Програми і не використовувалися у військових цілях;
(f) забезпечити, щоб Товари та Послуги використовувались головним чином кінцевими користувачами, зокрема самим Реципієнтом, для некомерційних цілей;
(g) забезпечити швидке вивантаження, митне оформлення та внутрішнє перевезення Товарів у країні Реципієнта Товарів;
(h) забезпечити безпеку осіб, залучених до реалізації Програми у країні Реципієнта Товарів;
(i) забезпечити фізичних осіб Японії та/або фізичних осіб третіх країн, чиї послуги можуть бути необхідними у зв’язку з наданням Товарів та Послуг, такими засобами, які можуть бути необхідні для їх в’їзду до країни Реципієнта та перебування на її території з метою виконання своєї роботи;
(j) взяти на себе всі витрати, окрім тих, які покриваються Грантом та нарахованими за ним відсотками, необхідні для реалізації Програми; та
(k) надати Уряду Японії кінцевий звіт про Програму по її завершенню.
(2) На вимогу, Реципієнт надаватиме Уряду Японії необхідну інформацію про Грант та нараховані за ним відсотки.
(3) Що стосується доставки та морського страхування Товарів, Реципієнт повинен утримуватися від накладання будь-яких обмежень, які можуть перешкодити чесній та вільній конкуренції серед транспортних компаній та компаній, які надають послуги з морського страхування.
(4) Товари та Послуги не повинні експортуватися або реекспортуватися з країни Реципієнта.
6. Подальші деталі процедури реалізації цієї Угоди узгоджуватимуться шляхом проведення консультації між компетентними органами обох Урядів.
7. Два Уряди консультуватимуть одне одного щодо будь-якого питання, яке може виникати внаслідок або у зв’язку з цією Угодою.
Також маю честь запропонувати, щоб ця Нота й Нота-відповідь від Вашої Високоповажності, яка підтверджує від імені Реципієнта викладену вище Угоду, становили Угоду між двома Урядами, яка набирає чинності з дати Ноти-відповіді Вашої Високоповажності.
Користуюся цією нагодою, щоб поновити Вашій Високоповажності запевнення у своїй найвищій повазі.
Маю честь підтвердити отримання Ноти від Вашої Високоповажності, датованої сьогоднішнім днем, такого змісту:
Маю честь посилатися на нещодавні обговорення між представниками Уряду України (далі - «Реципієнт») та Уряду Японії стосовно розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України та запропонувати від імені Уряду Японії укладення такої Угоди, яка регулюватиметься Угодою між Урядом України та Урядом Японії про технічне співробітництво та грантову допомогу, підписаною у місті Токіо 10 червня 2004 року включаючи положення про звільнення від податків та митних зборів:
2. (1) Грант і нараховані за ним відсотки використовуватимуться Реципієнтом належним чином і виключно для закупівлі товарів та послуг, необхідних для реалізації Програми і які зазначатимуться у переліку, який взаємно узгоджуватиметься між компетентними органами двох Урядів (далі - «Товари» та «Послуги» відповідно), а також для здійснення таких плат, які необхідні для реалізації Програми, за умови, що Товари виготовлено у допустимих країнах походження, а Послуги надаються громадянами допустимих країн походження.
(2) Перелік, зазначений вище у підпункті (1), може бути змінений за згодою компетентних органів двох Урядів.
(3) Ряд допустимих країн походження, зазначених у підпункті (1) вище, узгоджуватиметься між компетентними органами двох Урядів.
3. (1) Реципієнт відкриє звичайний депозитний рахунок у єнах у банку в Японії на ім’я Реципієнта (далі - «Рахунок») протягом чотирнадцяти днів з дати набрання чинності цією Угодою та письмово повідомить Уряду Японії про завершення процедури відкриття Рахунку протягом семи днів з дати відкриття Рахунку.
(2) Рахунок призначений виключно для отримання платежу у японських єнах від Уряду Японії, про який ідеться у пункті 4, а також для здійснення платежів, необхідних для закупівлі Товарів та Послуг, а також будь-яких інших платежів, що можуть бути узгодженні між компетентними органами двох Урядів.
4. Уряд Японії видає Грант шляхом здійснення платежу в японських єнах на суму, вказану у пункті 1, на Рахунок протягом строку з дати отримання письмового повідомлення, вказаного у підпункті (1) пункту 3 до 31 березня 2021 року. Строк може бути подовжено за взаємною згодою компетентних органів двох Урядів.
5. (1) Реципієнт має вжити такі необхідні заходи:
(l) забезпечити, щоб Грант і нараховані за ним відсотки були повністю асигновані з Рахунка та готові для закупівлі Товарів та Послуг і здійснення плат, зазначених у підпункті (1) пункту 2 протягом строку в дванадцять місяців з дати видачі Гранту, якщо тільки строк не буде подовжено за взаємною згодою компетентних органів двох Урядів, та повернути суму залишку Уряду Японії по завершенню Програми;
(m) забезпечити звільнення від митних зборів, внутрішніх податків та інших податкових стягнень, які можуть застосовуватись у країні Реципієнта у зв’язку з закупівлею Товарів та Послуг;
(n) приділити належну увагу проблемам навколишнього середовища та суспільства, які можуть виникнути у зв’язку із використанням Гранту та нарахованих відсотків;
(o) представити Уряду Японії звіт, підготовлений у письмовій, прийнятній для Уряду Японії формі про операції на Рахунку разом із копіями договорів, ваучерів та інших документів, які стосуються відповідних операцій, без затримки, як тільки буде повністю використано Грант та нараховані за ним відсотки для закупівлі Товарів та Послуг і здійснення плат, зазначених у підпункті (1) пункту 2 або на вимогу Уряду Японії;
(p) забезпечити, щоб Товари та Послуги обслуговувалися і використовувалися належним та ефективним чином з метою реалізації Програми і не використовувалися у військових цілях;
(q) забезпечити, щоб Товари та Послуги використовувались головним чином кінцевими користувачами, зокрема самим Реципієнтом, для некомерційних цілей;
(r) забезпечити швидке вивантаження, митне оформлення та внутрішнє перевезення Товарів у країні Реципієнта Товарів;
(s) забезпечити безпеку осіб, залучених до реалізації Програми у країні Реципієнта Товарів;
(t) забезпечити фізичних осіб Японії та/або фізичних осіб третіх країн, чиї послуги можуть бути необхідними у зв’язку з наданням Товарів та Послуг, такими засобами, які можуть бути необхідні для їх в’їзду до країни Реципієнта та перебування на її території з метою виконання своєї роботи;
(u) взяти на себе всі витрати, окрім тих, які покриваються Грантом та нарахованими за ним відсотками, необхідні для реалізації Програми; та
(v) надати Уряду Японії кінцевий звіт про Програму по її завершенню.
(2) На вимогу, Реципієнт надаватиме Уряду Японії необхідну інформацію про Грант та нараховані за ним відсотки.
(3) Що стосується доставки та морського страхування Товарів, Реципієнт повинен утримуватися від накладання будь-яких обмежень, які можуть перешкодити чесній та вільній конкуренції серед транспортних компаній та компаній, які надають послуги з морського страхування.
(4) Товари та Послуги не повинні експортуватися або реекспортуватися з країни Реципієнта.
6. Подальші деталі процедури реалізації цієї Угоди узгоджуватимуться шляхом проведення консультації між компетентними органами обох Урядів.
7. Два Уряди консультуватимуть одне одного щодо будь-якого питання, яке може виникати внаслідок або у зв’язку з цією Угодою.
Також маю честь запропонувати, щоб ця Нота й Нота-відповідь від Вашої Високоповажності, яка підтверджує від імені Реципієнта викладену вище Угоду, становили Угоду між двома Урядами, яка набирає чинності з дати Ноти-відповіді Вашої Високоповажності.
Користуюся цією нагодою, щоб поновити Вашій Високоповажності запевнення у своїй найвищій повазі.»
Також маю честь підтвердити від імені Уряду України вищевикладену Угоду та висловити згоду, що Нота від Вашої Високоповажності і ця Нота-відповідь повинні становити Угоду між двома Урядами, який повинен набирати чинність з дати цієї Ноти-відповіді.
Користуюся цією нагодою, щоб поновити Вашій Високоповажності запевнення в своїй найвищій повазі.
УЗГОДЖЕНИЙ ПРОТОКОЛ
щодо процедурних деталей
Посилаючись на Угоду у формі обміну нотами між Урядом України (далі в тексті іменується як «Реципієнт») та Урядом Японії від 28 січня 2021 року стосовно розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України (далі в тексті іменується як «Угода у формі обміну нотами»), представники Реципієнта й Уряду Японії бажають закріпити наступні деталі процедури, погоджені компетентними органами двох Урядів:
1. Перелік допустимих Товарів та Послуг і Допустимих країн походження
Товари та послуги, зазначені в підпункті (1) пункту 2 Угоди у формі обміну нотами (далі в тексті іменуються як «Товари» та «Послуги» відповідно), а також допустимі країни походження, зазначені в підпункті (3) пункту 2 Угоди у формі обміну нотами, повинні бути перелічені в Додатку I.
(1) Грант, зазначений у пункті 1 Угоди у формі обміну нотами (далі в тексті іменується як «Грант»), і нараховані за ним відсотки повинні бути використані для закупівлі Товарів та Послуг, а також для усіх таких плат, які необхідні для реалізації Програми.
(2) З метою забезпечення відповідності таким вимогам, Реципієнт залучає незалежного та компетентного агента із закупівель Товарів та Послуг.
Таким чином, Реципієнт укладає трудовий договір з «Crown Agents Japan Limited (CA)» (далі в тексті іменується як «Агент») протягом трьох місяців з дати набрання чинності Угодою у формі обміну нотами, який діятиме від імені Реципієнта відповідно до Обсягу послуг Агента, визначеного у Додатку II.
(3) Зазначений трудовий договір набирає чинності після схвалення Урядом Японії у письмовій формі.
(4) Договори для закупівлі Товарів та Послуг укладатимуться між Агентом та особами - громадянами Японії у японських єнах, якщо тільки інше не було погоджено між компетентними органами двох Урядів (термін «Особи - громадяни Японії» в цьому Погодженому протоколі щодо деталей процедури означає фізичних осіб Японії або юридичних осіб Японії, які контролюються фізичними особами Японії та які зареєстровані в Японії).
(5) Товари та Послуги закуповуватимуться відповідно до закупівельних правил, визначених Урядом Японії, в яких, поміж іншого, викладено процедури проведення тендерів, яких необхідно дотримуватися, за винятком тих випадків, коли такі процедури неможливо застосувати або вони є неналежними.
(6) Реципієнт вживатиме необхідних заходів для прискорення використання Гранту та нарахованих за ним відсотків, включаючи спрощення наявних імпортних процедур.
(7) Реципієнт забезпечуватиме щоб будь-яка посадова особа Реципієнта не брала на себе будь-яку частину роботи осіб - громадян Японії та/або осіб - громадян третіх країн з придбання Товарів та Послуг (термін «особи - громадяни третіх країн» у цьому Погодженому протоколі щодо деталей процедури означає фізичних або юридичних осіб третіх країн).
(1) Після дати набрання чинності Угодою у формі обміну нотами, два Уряди призначають своїх представників, які будуть членами консультаційного комітету (далі - «Комітет»), роль якого полягає в обговоренні будь-яких питань, які можуть виникати внаслідок або у зв’язку з Угодою у формі обміну нотами. Агент призначає свого представника, який братиме участь у засіданнях Комітету як радник.
(2) Комітет очолюватиметься представником Реципієнта. Представники інших організацій, крім Агента, можуть, у разі необхідності, бути запрошені до участі у засіданнях Комітету для надання рекомендаційних послуг.
(3) Технічне завдання до Комітету має відповідати викладеному в Додатку V.
(4) Перше засідання Комітету між двома Урядами проводиться у максимально стислі терміни після набрання чинності Угодою у формі обміну нотами. Подальші засідання проводитимуться на вимогу або Уряду Японії, або Реципієнта. Агент може надавати рекомендацію двом Урядам щодо необхідності скликати засідання Комітету.
Процедура виділення коштів на закупівлю Товарів та Послуг і плати Агенту за рахунок Гранту і нарахованих за ним відсотків повинна бути наступною:
(1) Реципієнт (або його призначений орган) та банк у Японії, зазначений у підпункті (1) пункту 3 Угоди у формі обміну нотами (далі - «Банк»), укладають договір про переказ коштів, у якому Реципієнт призначає Агента представником, який діє від імені Реципієнта стосовно всіх переказів коштів Агенту.
(2) Агент робить запити до Банку для переказу коштів на покриття витрат, необхідних для закупівлі Товарів та Послуг та пов’язаних із ними послуг Агента, визначених у Додатку II. Кожен запит повинен супроводжуватися детальною оцінкою витрат, які покриватимуться переказаними коштами, а також копією схваленого Урядом Японії договору, зазначеного в підпункті (3) пункту 2 вище. Копія запиту та оцінки надсилаються одночасно і Реципієнту.
(3) Відповідно до запиту Агента згідно підпункту (2) вище, Банк повідомляє Реципієнта про запит, зроблений Агентом. Банк сплачує Агенту суму з рахунку, зазначеного в підпункті (1) пункту 3 Угоди у формі обміну нотами (далі - «Рахунок»), якщо тільки Реципієнт не подасть заперечення проти такого платежу протягом десяти робочих днів після повідомлення від Банку. Агент здійснює платежі постачальникам Товарів та виконавцям Послуг з отриманих коштів (далі в тексті іменуються як «Аванси») відповідно до умов договорів з ними.
Після здійснення таких платежів, Агент може використовувати суму залишку Авансів (якщо є), для закупівлі інших допустимих Товарів та Послуг, не переказуючи таку суму назад на зазначений Рахунок.
(4) Якщо загальна сума залишку на рахунку Агента (далі - «Сума залишку») становить менше трьох відсотків (3%) від Гранту та нарахованих за ним відсотків, Реципієнт може вимагати від Агента повернення Суми залишку Реципієнту для платежів, які вже були здійснені Реципієнтом за закупівлю Товарів та Послуг і які не покривалися Грантом та нарахованими за ним відсотками, за умови, що такі платежі були здійснені в день або після набрання чинності Угоди у формі обміну нотами.
Коли Агент вважає запит Реципієнта належним, і видано Сертифікат про допустимість закупівлі за рахунок Суми залишку, підписаний і Реципієнтом, і Агентом відповідно до форми в Додатку IV, Агент повертає Реципієнту Суму залишку.
(5) Що стосується абзацу (a) підпункту (1) пункту 5 Угоди у формі обміну нотами, жодних подальших видатків не буде зроблено після закінчення зазначеного у підпункті строку, якщо тільки інше не було узгоджено компетентними органами двох Урядів.
Що стосується абзацу (a) підпункту (1) пункту 5 Угоди у формі обміну нотами, коли Уряд Японії після отримання кінцевого звіту з’ясовує, що використання Гранту та нарахованих за ним відсотків є неповним, він повідомляє Реципієнту про процедури для повернення Суми залишку на Рахунок.
Реципієнт повертає таку суму Уряду Японії без затримки відповідно до процедур, повідомлених вище.
Дмитро КУЛЕБА
|
КУРАІ ТАКАШІ
|
ПЕРЕЛІК
допустимих Товарів та Послуг і Допустимі країни походження
1. Допустимі Товари та Послуги
- Супутнє обладнання та/або матеріали для функціонування та обслуговування медичного обладнання
- Будь-яке обладнання та/або матеріали, необхідні для облаштування медичних приміщень в Україні
- Послуги, необхідні для закупівлі та перевезення Товарів, зазначених у п. 1. (1) вище
- Навчання із обслуговування або інші послуги для функціонування та підтримання медичного обладнання
2. Допустимі країни походження
Допустимими країнами походження є всі країни та території, окрім України.
1. Надання інформації та порад під час зборів Комітету
2. За необхідності, забезпечення того, що Реципієнт та кінцевий користувач (надалі - кінцевий користувач) повністю розуміють процедури, які будуть застосовані
3. (1) Підготовка специфікацій Товарів та Послуг для Реципієнта, включаючи, за необхідності, детальні обговорення з кінцевим користувачем
(2) Підготовка тендерної документації, яка відповідає типу та вартості Товарів та Послуг, які будуть закуповуватися
(3) Оголошення тендерів, коли та як проводитимуться конкурсні торги, зміст чого узгоджуватиметься між двома Урядами
(4) Оцінка тендерних пропозицій, у тому числі розгляд технічних і фінансових питань
(5) Подання на схвалення Реципієнтом рекомендацій для здійснення замовлення у постачальників
4. Отримання та використання Авансів відповідно до умов трудового договору з Реципієнтом, зазначених в підпункті (2) пункту 2 Погодженого протоколу щодо деталей процедури
5. Проведення переговорів і укладання договорів із постачальниками, включаючи задовільні домовленості щодо оплати, перевезення та перевірки
6. Перевірка прогресу у постачанні з метою забезпечення дотримання строків доставки
7. Надання Реципієнту та кінцевому користувачу документів, які містять детальну інформацію про хід виконання замовлень, повідомлення про виставлені замовлення, внесення змін до договорів, інформацію про доставку та товарно-супровідні документи тощо
8. Здійснення платежів постачальникам за рахунок Авансів
9. Надання наступних документів двом Урядам:
(1) Сертифікат про допустимість закупівлі згідно Додатку III
10. Підготовка для двох Урядів щоквартальних звітів про поточний статус з інформацією про запити, замовлення, статус виконання замовлень, вартість та доставку
11. Подання двом Урядам щоквартальних виписок із деталізацією балансу Гранту та нарахованих за ним відсотків та всіх видатків за квартал
12. Подання до Уряду Японії загального звіту про оцінку з деталями про всі відвантажені Товари та Послуги, країну походженню, дату доставки, вартість Товарів та Послуг (включаючи відповідні супутні платежі) та загальні суми видатків та залишку
СЕРТИФІКАТ
про допустимість закупівлі
Із посиланням на рахунок-проформу, прикріпленого до цього документу, цим ми підтверджуємо, що закупівля відповідає усім належним умовам Угоди у формі обміну нотами між Урядом Японії та Урядом України від (дата підписання Угоди у формі обміну нотами), Протоколу обговорень та Погодженого протоколу щодо деталей процедури між двома Урядами від (дата підписання Протоколу).
Нижче наведено головні відомості про закупівлю.
(Поставте X навпроти потрібного)
a. ____________: Конкурсні торги
b. ____________: Тендер з обмеженою участю
c. ____________: Придбання у магазинах
d. ____________: Укладання прямого договору
(Країна створення та реєстрації постачальника)
СЕРТИФІКАТ
про допустимість закупівлі за рахунок Суми залишку (Процедура відшкодування)
Із посиланням на платіжне доручення, нижчепідписана особа цим засвідчує, що закупівля, пов’язана з зазначеним платіжним дорученням, як викладено нижче, відповідає усім належним умовам Угоди у формі обміну нотами між Урядом України та Урядом Японії від ___ січня 2021 року, Протоколу обговорень та Погодженого протоколу щодо деталей процедури між двома Урядами ___ січня 2021 року.
Нижчепідписаний представник Реципієнта також засвідчує, що Реципієнт до цього не звертався з проханням про відшкодування ні за згаданою Угодою у формі обміну нотами, ні за іншими фінансовими домовленостями будь-якої суми, яка вимагалася як така, що покриває платіжне доручення.
Нижче наведено головні належні відомості про закупівлю.
1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
Операція |
Покупець |
Постачальник (назва) |
Країна постачальника |
Товари та Послуги |
Походження |
Дата
|
Сума
|
Метод
|
1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
. |
|
|
|
|
|
|
|
|
. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Наступні документи (по одній копії) додаються разом із цим документом по кожній із зазначених вище операцій.
a. Супровідний лист від негоціюючого банку / банку-платника
b. Коносамент, квитанція поштової посилки або авіаційна вантажна накладна
________________________________________________
|
|
________________________________________________
|
ТЕХНІЧНЕ ЗАВДАННЯ ДЛЯ КОМІТЕТУ
1. Підготувати план-графік для швидкого та ефективного використання Гранту та нарахованих за ним відсотків
2. Обмінюватися поглядами щодо розподілу Гранту та нарахованих за ним відсотків
3. Визначати проблеми, які можуть спричинити затримку використанню Гранту та нарахованих за ним відсотків і з’ясовувати способи вирішення таких проблем
4. Обмінюватися поглядами щодо донесення до широкого загалу інформації про використання Гранту та нарахованих за ним відсотків
5. Обговорювати будь-які інші питання, які можуть виникнути внаслідок або у зв’язку з Угодою у формі обміну нотами
Із посиланням на Угоду у формі обміну нотами між Урядом України (далі у тексті іменується як «Реципієнт») та Урядом Японії від 28 січня 2021 року стосовно розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України (далі у тексті іменується як «Угода у формі обміну нотами») представники Української делегації та представники Японської делегації бажають зафіксувати наступне:
1. Стосовно пункту 2 Угоди у формі обміну нотами представник Японської делегації зазначив, що Уряд Японії розуміє, що:
(a) Реципієнт вживатиме необхідних заходів для запобігання будь-якій пропозиції, дарункові чи платежу, компенсації або привілею, які могли б вважатися корупційною діяльністю у країні Реципієнта як заохочення або винагорода, пов’язана з укладанням договорів, зазначених у підпункті (2) пункту 2 в Погодженому протоколі щодо деталей процедур Угоди у формі обміну нотами, які агент укладатиме з метою закупівлі товарів та послуг, зазначених у пункті 2 Угоди у формі обміну нотами; і
(b) Реципієнт поверне кошти Уряду Японії у разі вчинення корупційних дій, зазначених у підпункті (a) вище, у розмірі тієї суми гранту, зазначеного у пункті 1 Угоди у формі обміну нотами (далі в тексті іменується як «Грант»), яка рівнозначна сумі, витраченій на таку корупційну дію, що визначається Урядом Японії.
2. Стосовно підпункту 2 пункту 5 Угоди у формі обміну нотами, представник Японської делегації зазначив, що Уряд Японії розуміє, що:
(a) необхідна інформація включає інформацію про корупційні дії, пов’язану з Грантом; та
(b) Реципієнт забезпечить справедливе ставлення до джерел такої інформації.
3. Представник Української делегації зазначив, що Українська делегація не має заперечень проти вищевказаної заяви представника Японської делегації.
Дмитро КУЛЕБА
|
КУРАІ ТАКАШІ
|
Повідомлення про відкриття рахунку та запит на грантові платежі
для Програми економічного та соціального розвитку
Державна прикордонна служба України засвідчує свою повагу Посольству Японії в Україні та має честь посилатися на Угоду у формі обміну нотами між Урядом Японії та Урядом України від 28 січня 2021 року стосовно розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України.
Державна прикордонна служба України також має честь повідомити Посольству про відкриття рахунку, вказаного у підпункті (1) пункту 3 зазначеної Угоди у формі обміну нотами, та звернутися до Уряду Японії із проханням здійснити грантові платежі, зазначені у згаданій Угоді у формі обміну нотами, на основі наступної інформації: