УГОДА
(у формі обміну нотами) між Урядом України та Урядом Японії щодо Кредитної угоди про Позику на політику розвитку на здійснення економічних реформ між Кабінетом Міністрів України та Японським агентством міжнародного співробітництва
{Угоду ратифіковано Законом № 1626-VII від 12.08.2014}
Я маю честь підтвердити наступну домовленість, нещодавно досягнуту між представниками Уряду Японії та Уряду України щодо японського кредиту, який буде надаватися з метою підтримки економічної стабілізації та зусиль розвитку України:
2. (1) Кредит надаватиметься через кредитну угоду, яка буде укладена між Урядом України і JICA. Умови надання Кредиту, а також процедури його використання будуть регулюватися зазначеною кредитною угодою в рамках даної домовленості, яка міститиме, в тому числі, такі принципи:
(a) Термін погашення становитиме чотирнадцять (14) років після пільгового періоду у шість (6) років;
(b) Процентна ставка складатиме нуль цілих дев'яносто п'ять сотих відсотка (0,95%) річних; та
(c) Період виплати складатиме три (3) роки після дати набрання чинності зазначеної кредитної угоди.
(2) Період виплати, про який йдеться у підпункті (1) (с) вище, може бути продовжений за згодою відповідних органів двох урядів.
3. (1) Кредит буде надано для покриття бюджетних витрат, які здійснюватимуться компетентними органами Уряду України з метою підтримки реалізації Програми реформування, за винятком витрат на товари, які будуть зазначені у списку, взаємно узгодженому між зацікавленими органами двох урядів.
(2) Список, про який йдеться у підпункті (1) вище, може бути змінений за згодою між зацікавленими органами двох урядів.
4. Уряд України вживає заходів, щоб мати еквівалент у валюті України ієнової суми виплат Кредиту перерахованих на державний бюджетний рахунок, відкритий на ім'я Уряду України. Таким чином, сума переказу має бути включена до державного бюджету Уряду України.
5. Уряд України забезпечує, щоб закупівля продуктів та/або послуг за Кредитом здійснювалась згідно з правилами JICA щодо закупівель, які передбачають, в тому числі, процедуру проведення міжнародних конкурсних торгів, за винятком випадків, коли такі процедури є невідповідними, або недоречними.
6. Що стосується доставки і морського страхування товарів, куплених в рамках Кредиту, уряд України має утримуватися від будь-яких обмежень, які можуть перешкоджати справедливій та вільній конкуренції між судноплавними і морськими страховими компаніями.
7. Уряд України звільняє JICA від усіх фіскальних зборів та податків, що стягуються в Україні з та/або у зв'язку з Кредитом і нарахованими відсотками.
8. Уряд України має вживати необхідних заходів для забезпечення того, щоб Кредит використовувався належним чином і виключно на бюджетні витрати, зазначені у підпункті (1) пункту 3.
9. Уряд України має, на прохання, забезпечити Уряд Японії та JICA наступним:
(a) Інформацією та даними стосовно використання Кредиту та про хід реалізації Програми реформування; та
(b) Будь-якою іншою інформацією стосовно Кредиту та Програмою реформування.
10. Обидва Уряди мають консультуватися один з одним щодо будь-яких питань, які можуть виникати з або у зв'язку з цією домовленістю.
Далі я маю честь запропонувати, щоб ця нота і нота Вашої Високоповажності [P] у відповідь, що підтверджує дану домовленість від імені Уряду України, які становитимуть угоду між двома урядами, що набере чинності з дати ноти Вашої Високоповажності [P] у відповідь.
Я хотів би скористатися цією можливістю, щоб поновити [P] Вашій Високоповажності [P] запевнення в своїй найвищій [P] повазі.
Я маю честь підтвердити отримання ноти Вашої Високоповажності від сьогоднішньої дати, в якій говориться таке:
Я маю честь підтвердити наступну домовленість, нещодавно досягнуту між представниками Уряду Японії та Уряду України щодо японського кредиту, який буде надаватися з метою підтримки економічної стабілізації та зусиль розвитку України:
2. (1) Кредит надаватиметься через кредитну угоду, яка буде укладена між Урядом України і JICA. Умови надання Кредиту, а також процедури його використання будуть регулюватися зазначеною кредитною угодою в рамках даної домовленості, яка міститиме, в тому числі, такі принципи:
(a) Термін погашення становитиме чотирнадцять (14) років після пільгового періоду у шість (6) років;
(b) Процентна ставка складатиме нуль цілих дев'яносто п'ять сотих відсотка (0,95%) річних; та
(c) Період виплати складатиме три (3) роки після дати набрання чинності зазначеної кредитної угоди.
(2) Період виплати, про який йдеться у підпункті (1) (с) вище, може бути продовжений за згодою відповідних органів двох урядів.
3. (1) Кредит буде надано для покриття бюджетних витрат, які здійснюватимуться компетентними органами Уряду України з метою підтримки реалізації Програми реформування, за винятком витрат на товари, які будуть зазначені у списку, взаємно узгодженому між зацікавленими органами двох урядів.
(2) Список, про який йдеться у підпункті (1) вище, може бути змінений за згодою між зацікавленими органами двох урядів.
4. Уряд України вживає заходів, щоб мати еквівалент у валюті України ієнової суми виплат Кредиту перерахованих на державний бюджетний рахунок, відкритий на ім'я Уряду України. Таким чином, сума переказу має бути включена до державного бюджету Уряду України.
5. Уряд України забезпечує, щоб закупівля продуктів та/або послуг за Кредитом здійснювалась згідно з правилами JICA щодо закупівель, які передбачають, в тому числі, процедуру проведення міжнародних конкурсних торгів, за винятком випадків, коли такі процедури є невідповідними, або недоречними.
6. Що стосується доставки і морського страхування товарів, куплених в рамках Кредиту, уряд України має утримуватися від будь-яких обмежень, які можуть перешкоджати справедливій та вільній конкуренції між судноплавними і морськими страховими компаніями.
7. Уряд України звільняє JICA від усіх фіскальних зборів та податків, що стягуються в Україні з та/або у зв'язку з Кредитом і нарахованими відсотками.
8. Уряд України має вживати необхідних заходів для забезпечення того, щоб Кредит використовувався належним чином і виключно на бюджетні витрати, зазначені у підпункті (1) пункту 3.
9. Уряд України має, на прохання, забезпечити Уряд Японії та JICA наступним:
(a) Інформацією та даними стосовно використання Кредиту та про хід реалізації Програми реформування; та
(b) Будь-якою іншою інформацією стосовно Кредиту та Програмою реформування.
10. Обидва Уряди мають консультуватися один з одним щодо будь-яких питань, які можуть виникати з або у зв'язку з цією домовленістю.
Далі я маю честь запропонувати, щоб ця нота і нота Вашої Високоповажності у відповідь, що підтверджує дану домовленість від імені Уряду України, які становитимуть угоду між двома урядами, що набере чинності з дати ноти Вашої Високоповажності у відповідь.
Я хотів би скористатися цією можливістю, щоб поновити Вашій Високоповажності запевнення в своїй найвищій повазі.
Далі я маю честь підтвердити від імені уряду України вищезгадану домовленість і погодитися, що нота Вашої Високоповажності і ця нота у відповідь являтимуть собою угоду між двома урядами, яка набере чинності з дати цієї ноти у відповідь.
Я хотів би скористатися цією можливістю, щоб поновити Вашій Високоповажності запевнення в своїй найвищій повазі.
Посольство Японії в Україні засвідчує свою повагу Міністерству економічного розвитку і торгівлі України і має честь послатися на підпункт (1) пункту 3. Угоди у формі обміну нотами від 17 липня 2014 року, щодо японського кредиту, який буде надаватись з метою підтримки економічної стабілізації та зусилль розвитку України.
Посольство має надалі честь запропонувати при цьому список товарів, неприйнятних для фінансування за рахунок японського кредиту, згаданого вище.
Посольство Японії в Україні користується цією можливістю, щоб поновити Міністерству економічного розвитку і торгівлі України запевнення у своїй найвищий повазі.
2. Тютюн неготовий, тютюнові відходи (121)
3. Тютюн готовий(з вмістом або без вмісту замінників тютюну (122)
4. Радіоактивні і пов'язані з ними матеріали (525)
5. Перли, дорогоцінні й напівдорогоцінні камені, необроблені або оброблені (667)
6. Ядерні реактори та їх частини, неопромінені тепловиділяючі елементи (твели) для ядерних реакторів (718.7)
7. Обладнання для обробки тютюну (728.43)
8. Ювелірні вироби з золота, срібла або металів платинової групи (крім наручних годинників і корпусів наручних годинників), золоті та срібні вироби (у тому числі камені в оправі) (897.3)
9. Золото, немонетарне (за винятком золотих руд і концентратів) (971)
11. Будь-які екологічно небезпечні товари (для цілей цього пункту термін "екологічно небезпечні товари" означає товари, виробництво, використання або імпорт яких заборонено відповідно до законодавства України або міжнародних договорів стороною яких є Україна.)
Міністерство економічного розвитку і торгівлі України засвідчує свою повагу Посольству Японії в Україні і має честь підтвердити отримання вербальної ноти Посольства № 114-14 від 17 липня 2014 року та інформувати Посольство про те, що пропозиція, викладена у зазначеній вербальній ноті, є прийнятною для Уряду України.
Міністерство має також честь інформувати Посольство про те, що японський кредит, який згадується у зазначеній вербальній ноті, не повинен використовуватися у військових цілях.