Угода про позику
(Проєкт “Україна - Підвищення стійкості енергосистеми для європейської інтеграції енергомережі (Встановлення гібридних систем з виробництва з електроенергії в ПрАТ «Укргідроенерго»)”)
між
МІЖНАРОДНИМ БАНКОМ РЕКОНСТРУКЦІЇ І РОЗВИТКУ,
що діє в якості виконавця від імені Фонду чистих технологій,
і
ПРИВАТНИМ АКЦІОНЕРНИМ ТОВАРИСТВОМ «УКРГІДРОЕНЕРГО»
УГОДА ПРО ПОЗИКУ ФОНДУ ЧИСТИХ ТЕХНОЛОГІЙ
УГОДА від 13 вересня 2021 р., укладена між: МІЖНАРОДНИМ БАНКОМ РЕКОНСТРУКЦІЇ ТА РОЗВИТКУ («Світовий банк»), який діє не від власного імені, а виключно в якості виконавця від імені Фонду чистих технологій («ФЧТ»), та ПРИВАТНИМ АКЦІОНЕРНИМ ТОВАРИСТВОМ «УКРГІДРОЕНЕРГО» («Позичальник»)
ОСКІЛЬКИ: Позичальник та Світовий банк мають намір укласти угоду про позику («Угода про позику МБРР») з метою надання Позичальнику позики в розмірі ста сімдесяти семи мільйонів доларів США (177000000 доларів США) для надання допомоги у фінансуванні частини 1 Проєкту («Позика МБРР») на умовах, визначених Угодою про позику МБРР.
ОСКІЛЬКИ: Позичальник і Світовий банк, який діє як виконавець від імені Фонду чистих технологій, мають намір укласти грантову угоду («Угода про грант ФЧТ») з метою надання гранту в сумі одного мільйона доларів (1000000 доларів США) для Позичальника для забезпечення допомоги у фінансуванні частини 2 Проєкту («Грант ФЧТ») на умовах, визначених Угодою про Грант ФЧТ.
ТОМУ Позичальник та Світовий банк домовились про наступне:
Стаття I
Стандартні умови і визначення
1.01. Стандартні умови (як визначено в Доповненні до цієї Угоди) є невід’ємною частиною цієї Угоди.
1.02. Якщо контекст не вимагає іншого, терміни, вжиті у цій Угоді з великої літери, мають значення, присвоєні їм в Стандартних умовах або Доповненні до цієї Угоди.
2.01. Світовий банк погоджується надати Позичальникові на умовах, що визначені або згадані в цій Угоді, суму, що дорівнює тридцяти чотирьом мільйонам доларів США (34000000 доларів США) («Позика») для надання допомоги у фінансуванні проєкту, описаного в Додатку 1 до цієї Угоди («Проєкт»).
2.02. Позичальник може знімати кошти Позики відповідно до Розділу IV Додатку 2 до цієї Угоди.
2.03. Позика фінансується за рахунок коштів, наданих Світовому банку як виконавцю ФЧТ. Відповідно до Розділу 3.02 Стандартних умов (згідно з визначенням, наведеним у Доповненні до цієї Угоди) платіжні зобов’язання Світового банку у зв’язку з цією Угодою обмежуються сумою коштів, виділеною цільовим фондом ФЧТ, а право Позичальника знімати кошти Позики залежить від наявності таких коштів.
2.04. Комісія за управління коштами, яка сплачується Позичальником відповідно до Розділу 4.01 (a) Стандартних умов, складає нуль цілих сорок п’ять сотих відсотка (0,45%) Позики.
2.05. Позичальник сплачує Комісію за обслуговування у розмірі однієї четвертої відсотка (1/4 від 1%) знятого залишку Позики в рік.
2.06. Датами платежів є 15 лютого та 15 серпня кожного року.
2.07. Основна сума Позики погашається згідно із графіком погашення, наведеним у Додатку 3 до цієї Угоди.
2.08. Валютою платежів є долар США.
3.01. Позичальник заявляє про своє зобов’язання досягти цілей Проєкту. З цією метою Позичальник здійснюватиме Проєкт відповідно до положень статті II Стандартних умов.
3.02. Без обмеження положень Розділу 3.01 цієї Угоди, та якщо Позичальник і Світовий банк не домовляться про інше. Позичальник забезпечує виконання Проєкту згідно з положеннями Додатку 2 до цієї Угоди.
Стаття IV
Додаткові засоби правового захисту
4.01. Додаткові підстави призупинення зняття коштів включають, зокрема, зміну, призупинення дії, анулювання, визнання недійсним або незастосування законодавства Позичальника, що суттєво та негативно впливає на здатність такого Позичальника виконувати свої зобов’язання, передбачені даною Угодою.
4.02. Додаткові підстави прискорення платежу включають, зокрема, настання будь-якої події, описаної в Розділі 4.01 цієї Угоди, яка триває протягом тридцяти (30) днів після того, як Світовий банк направив Позичальникові повідомлення про настання події.
Стаття V
Набуття чинності та припинення дії
5.01. Додаткові умови набуття чинності є наступними:
(a) кожну із зазначених угод - Угода про позику МБРР, Угода про Грант ФЧТ, Договір про гарантії та Договір про гарантії ФЧТ - було підписано і надано, а всі умови, що передують їх набуттю чинності або праву Позичальника на зняття коштів відповідно до Угоди про позику МБРР та Угоди про Грант ФЧТ (крім набуття чинності цією Угодою), були виконані;
(b) Операційний Посібник було прийнято за формою та суттю, прийнятними для Банку;
(c) ГУП було створено у спосіб, прийнятний для Банку; та
(d) ПЕСУ, ПЗЗО та ПОП було прийнято у спосіб, що задовольняє вимоги Банку.
5.02. Кінцевою датою набуття Угодою чинності є дата, що настає через сто двадцять (120) днів після підписання цієї Угоди.
Стаття VI
Представник позичальника та адреси сторін
6.01. Представником Позичальника, зазначеним у Розділі 10.02 Стандартних умов, є його Генеральний директор.
6.02. Адреса Позичальника, зазначена у Розділі 10.01 Стандартних умов:
6.03. Адреса Світового банку, зазначена в Розділі 10.01 Стандартних умов:
Міжнародній банк реконструкції та розвитку 1818 Ейч-стріт, Пн.-Зх. сектор Вашингтон, округ Колумбія 20433 Сполучені Штати Америки |
|||
Телекс: 248423 (MCI) або 64145 (MCI) |
Факс: 1-202-477-6391 |
E-mail: abaneiji@worldbank.org |
УКЛАДЕНО в Києві, Україна, у день та рік. зазначені на початку цього документа.
|
ПРИВАТНЕ АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО «УКРГІДРОЕНЕРГО» |
||
|
Підпис: /підпис/ |
||
|
|
Уповноважений представник П.І.Б: Ігор Г. Сирота Посада: генеральний директор |
|
|
МІЖНАРОДНИЙ БАНК РЕКОНСТРУКЦІЇ ТА РОЗВИТКУ, |
||
що діє як виконавець від імені Фонду чистих технологій у рамках Стратегічного фонду протидії змінам клімату |
|||
Підпис: /підпис/ |
|||
|
Уповноважений представник П.І.Б: Аруп Банерджі (Arup Banerji) Посада: регіональний директор у справах країн Східної Європи |
Метою Проєкту є підвищення гнучкості української електромережі через інвестиції у системи накопичення енергії і розширення ринку для підтримки синхронізації з європейською електричною мережею та декарбонізації енергетичного сектору.
Проєкт складається з наступних частин:
Частина 1. Встановлення акумуляторних систем накопичення електроенергії («BESS») із сонячними фотоелектричними установками («PV»), створення системи енергоменеджменту та консультації з питань нагляду.
1.1 Встановлення: (i) BESS на обраних ГЕС для надання допоміжних послуг в електромережі; (ii) сонячних фотоелектричних установок для постачання електроенергії до акумуляторних систем накопичення енергії та забезпечення додаткового живлення; і (iii) системи енергоменеджменту.
1.2 Встановлення на Дністровській ГЕС акумуляторних систем накопичення енергії BESS тривалої дії для зарядки електромобілів, включаючи електричні автобуси.
1.3. Встановлення фотоелектричної установки на Дністровській ГЕС для підтримки зарядки електромобілів.
1.4. Надання підтримки при реалізації Проєкту і фінансування консультаційних послуг з нагляду, включаючи: (a) проведення: (i) заходів з нагляду, управління, координації Проєкту, та (ii) аудитів Проєкту; і (b) проведення обміну знаннями для зміцнення спроможності Позичальника щодо прогресивного енергоменеджменту.
Надання технічної допомоги для: (i) розробки технічних процедур виведення з експлуатації та переробки акумуляторів; (ii) проведення тендерної оцінки політики та практик Позичальника в сфері людських ресурсів для виявлення факторів, що впливають на тендерне різноманіття та інклюзію, включаючи конкретні рекомендації; (iii) здійснення нагляду, моніторингу та виконання завдань екологічного та соціального управління в рамках Проєкту, включаючи, зокрема, створення та підтримку механізму розгляду скарг та діяльність із залучення громадян; та (iv) посилення спроможності Позичальника щодо передового досвіду експлуатації та технічного обслуговування, заходів безпеки, і переробки акумуляторів шляхом проведення навчальних занять, семінарів і навчальних поїздок.
Розділ I. Інституційні та інші заходи
1. Під час реалізації Проєкту Позичальник повинен організувати та підтримувати роботу Групи управління проєктом («ГУП»), що відповідає за повсякденний нагляд за виконанням Проєкту та надання технічної підтримки у впровадженні Проєкту із залученням персоналу у кількості, з кваліфікацією та обов’язками, що є прийнятними для Банку.
2. Не пізніше ніж через дев’яносто (90) днів після дати набуття чинності, Позичальником буде встановлено автоматизовану систему обліку та звітності за Проєктом, прийнятну для Банку.
1. Позичальник зобов’язаний прийняти Операційний Посібник і впроваджувати Проєкт відповідно до нього, який міститиме, серед іншого: (a) детальний опис усіх заходів Проєкту, послідовність їх виконання і перспективні графіки впровадження, а також відповідні порівняльні показники; (b) екологічні та соціальні інструменти та механізми, викладені в ПЕСЗ, включаючи механізм розгляду скарг, тендерні питання та залучення громадян до Проєкту; (c) механізми фінансового управління за Проєктом: (d) механізми координації з Міненерго, пов’язані з моніторингом діяльності за Проєктом та досягненням умов, викладених в Розділі IV.B.1(c) Додатку 2 цієї Угоди: (e) моніторинг, оцінка, звітування і комунікації Проєкту; (f) обов’язкові положення, які виключають фінансування Виключених видів діяльності; (g) керівні принципи і процедури боротьби з корупцією для забезпечення відповідності Керівним принципам протидії корупції.
2. Позичальник не має права змінювати, скасовувати чи недотримуватись будь-яких положень Операційного Посібника без попередньої письмової згоди Банку.
3. У разі будь-якого протиріччя між умовами, викладеними в Операційному Посібнику, та положеннями цієї Угоди, положення цієї Угоди матимуть перевагу.
Позичальник повинен забезпечити, щоб Проєкт здійснювався відповідно до положень Керівних принципів протидії корупції.
D. Екологічні та соціальні стандарти.
1. Позичальник повинен забезпечити, щоб Проєкт реалізовувався згідно з Екологічними та соціальними стандартами, в прийнятний для Світового банку спосіб.
2. Без обмежень, передбачених пунктом 1 вище, Позичальник повинен забезпечити реалізацію Проєкту відповідно до Плану екологічних та соціальних зобов’язань («ПЕСЗ»), в прийнятний для Світового банку спосіб. З цією метою Позичальник повинен забезпечити:
(a) щоб заходи та дії, зазначені в ПЕСЗ, здійснювались з належною ретельністю та ефективністю, як це передбачено в ПЕСЗ:
(b) достатньо коштів для покриття витрат на впровадження ПЕСЗ;
(c) дотримання політики та процедур і наявність кваліфікованого та досвідченого персоналу в достатній кількості для впровадження ПЕСЗ, як передбачено ПЕСЗ: і
(d) неможливість змін, скасування, призупинення, чи відхилення ПЕСЗ або будь-якого з його положень, за винятком випадків, коли Світовий банк дає на це згоду в письмовій формі, як це зазначено в ПЕСЗ, і забезпечення негайного оприлюднення після цього переглянутого ПЕСЗ.
3. У випадку будь-якої розбіжності між умовами ПЕСЗ та положеннями цієї Угоди, умови цієї Угоди мають переважну силу.
4. Позичальник повинен забезпечити:
(a) вжиття всіх необхідних заходів для збору, складання та надання Банку регулярних звітів із періодичністю, зазначеною в ПЕСЗ, та негайно в окремому звіті або звітах, на вимогу Банку, інформацію про стан дотримання ПЕСЗ та екологічних і соціальних інструментів, згаданих в ньому; усі такі звіти подаються за формою та суттю, прийнятними для Банку, в тому числі, серед іншого: (i) стан виконання ПЕСЗ; (ii) умови, якщо такі є, які заважають або загрожують виконанню ПЕСЗ; та (iii) коригувальні та профілактичні заходи, вжиті або необхідні для подолання таких умов: і
(b) негайне інформування Банку про будь-який інцидент або аварійну ситуацію, пов’язану з Проєктом, або яка мас вплив на Проєкт, який має або. можливо, матиме значний негативний вплив на навколишнє середовище, громади, населення або працівників відповідно до ПЕСЗ, екологічні та соціальні інструменти, зазначені в ньому, та екологічні і соціальні стандарти.
5. Позичальник повинен створити, оприлюднити, підтримувати та використовувати доступний механізм розгляду скарг для отримання та сприяння вирішенню проблем та скарг осіб, які постраждали в результаті діяльності Проєкту, та вжити всіх необхідних і належних заходів для вирішення або сприяння вирішенню таких проблем і скарг у спосіб, прийнятний для Банку.
6. Позичальник повинен забезпечити, щоб усі тендерні документи та контракти на будівельні роботи за Проєктом включали наступні зобов’язання підрядників, субпідрядників та наглядових організацій: (а) дотримання відповідних аспектів ПЕСЗ та екологічних і соціальних інструментів, зазначених у ньому; та (b) прийняття і застосування кодексів поведінки, які повинні бути надані усім працівникам та підписані ними, де детально розглядаються заходи щодо вирішення екологічних, соціальних ризиків, ризиків для здоров’я та безпеки, а також ризиків сексуальної експлуатації і наруги, сексуального домагання та насильства щодо дітей, наскільки це стосується таких будівельних робіт, які стали предметом замовлення, або виконуються відповідно до зазначених контрактів.
E. Зобов’язання підтримувати фінансові показники
1. Коефіцієнт покриття боргу (прогнозований рух грошових коштів)
(a) За винятком випадків, коли Банк погодиться про інше, Позичальник не створюватиме будь-яких боргів, якщо обрґунтований прогноз доходів і витрат Позичальника не демонструє, що розрахункові чисті доходи Позичальника за кожен фінансовий рік протягом строку існування боргу будуть принаймні в 1,2 рази більше вимог до Позичальника щодо розрахункового покриття боргу на відповідний рік за всіма борговими зобов’язаннями Позичальника, включаючи борг, який має виникнути.
(i) Термін «борг» означає будь-яку заборгованість Позичальника, строк погашення якої перевищує один рік після дати виникнення цього боргу.
(ii) Борг вважається понесеним у наступних випадках: (A) за кредитним договором або угодою, або іншим інструментом, який передбачає такий борг, або зміну умов його погашення на дату укладання такого договору, угоди чи інструменту: та (B) за договором гарантії на дату підписання угоди, яка передбачає надання такої гарантії.
(iii) «Термін «чисті доходи» означає різницю між: (A) сумою доходів з усіх джерел, що стосуються операцій, та чистого неопераційного доходу; і (B) сумою всіх витрат, пов’язаних з операціями, включаючи адміністрування, належне обслуговування, податки та відрахування, що замінюють податки, але не включаючи амортизаційні відрахування, інші безготівкові операційні витрати та відсотки, а також інші нарахування за боргом.
(iv) Термін «чистий неопераційний дохід» означає різницю між: (A) доходами з усіх джерел, крім тих. що пов’язані з операційною діяльністю: і (B) витратами, включаючи податки та відрахування, що замінюють податки, які були понесені при отриманні доходів згідно пункту (A) вище.
(v) Термін «вимоги до обслуговування боргу» означає сукупну суму виплат (включаючи виплати до фонду погашення, якщо такі є), а також відсотків по інших нарахуваннях за боргом.
(vi) Термін «обґрунтований прогноз» означає прогноз, підготовлений Позичальником не раніше ніж за дванадцять місяців до виникнення відповідного боргу, який як Банк, так і Позичальник визнають обґрунтованим, і про який Банк повідомив Позичальника про його прийнятність, за умови, що з моменту такого повідомлення не відбулося жодної події, яка справляє або обґрунтовано очікується може справити в майбутньому суттєвий негативний вплив на фінансовий стан або майбутні операційні результати Позичальника.
(vii) Кожного разу, коли для цілей цього Розділу необхідно оцінити борг у валюті Гаранта, що підлягає сплаті в іншій валюті, така оцінка проводиться на основі переважаючої офіційної ставки курсу обміну, за якою іншу валюту на момент такої оцінки можна придбати з метою обслуговування зазначеного боргу, або, за відсутності такої ставки, на основі обмінного курсу, прийнятного для Банку.
(a) За винятком випадків, коли Банк погодиться про інше, Позичальник генеруватиме для кожного свого фінансового року після його фінансового року, що закінчується 2021 фінансовим роком, кошти з внутрішніх джерел, еквівалентні не менше 15% середньорічного показника капітальних видатків Позичальника, понесених або очікуваних протягом цього року, попереднього фінансового року та наступного фінансового року.
(b) До 31 грудня кожного з фінансових років Позичальник на основі прогнозів, підготовлених ним та прийнятних для Банку, перевіряє, чи відповідає він вимогам, викладеним у пункті (a) щодо такого року та наступного фінансового року, і надає Банку копію такого огляду після його опрацювання.
(c) Якщо за підсумками будь-якого такого огляду буде виявлено, що Позичальник не відповідає вимогам, викладеним у пункті (a) за фінансові роки, які охоплює такий огляд. Позичальник повинен негайно вжити всіх необхідних заходів (включаючи, без обмежень, коригування структури або рівня тарифів) з метою задоволення таких вимог.
(i) Термін «кошти з внутрішніх джерел» означає різницю між: (A) сумою доходів з усіх джерел, пов’язаних з операціями, депозитів та внесків споживачів на допомогу будівництву, чистого неопераційного доходу та будь-якого зменшення оборотних коштів, крім готівкових; і (B) сумою всіх витрат, пов’язаних з операціями, включаючи адміністрування, належне утримання, податки та відрахування, що замінюють податки (за винятком амортизаційних відрахувань та інших безготівкових операційних витрат), вимоги щодо обслуговування боргу, усі грошові дивіденди та інший розподіл прибутків, збільшення оборотних коштів, за виключенням грошових коштів та іншого вибуття грошових коштів, крім капітальних витрат.
(ii) Термін «чистий неопераційний дохід» означає різницю між: (A) доходами з усіх джерел, крім тих, що пов’язані з операціями: і (B) витратами, включаючи податки та відрахування, що замінюють податки, нараховані при отриманні доходів згідно пункту (A) вище.
(iii) Термін «оборотний капітал, відмінний від грошових коштів» означає різницю між оборотними активами, за винятком грошових коштів та поточних зобов’язань на кінець кожного фінансового року.
(iv) Термін «оборотні активи, крім грошових коштів» означає всі активи, крім грошових коштів, які у процесі звичайного здійснення діяльності можуть бути перетворені в готівку протягом дванадцяти місяців, включаючи дебіторську заборгованість, ліквідні цінні папери, складські запаси та попередньо оплачені витрати, належним чином віднесені до операційних витрат протягом наступного фінансового року.
(v) Термін «поточні зобов’язання» означає всі зобов’язання, термін погашення яких настає та підлягає сплаті, або, за певних обставин, що склалися, можуть вимагатися до сплати протягом дванадцяти місяців, включаючи кредиторську заборгованість, аванси клієнта, вимоги щодо обслуговування боргу, податки та відрахування, що замінюють податки, а також дивіденди.
(vi) Термін «вимоги до обслуговування боргу» означає загальну суму виплат (включаючи виплати до фонду погашення, якщо такі є), а також відсотків по інших нарахуваннях за боргом.
(vii) Термін «капітальні витрати» означає всі витрати, понесені за рахунок основних фондів, включаючи відсотки, що нараховуються на будівництво, пов’язане з операціями.
(viii) Якщо для цілей цього Розділу буде необхідно оцінити борг у валюті Позичальника, що підлягає сплаті в іншій валюті, така оцінка проводиться на основі переважаючої офіційної ставки курсу обміну, за якою іншу валюту на момент такої оцінки можна придбати з метою обслуговування зазначеного боргу, або, за відсутності такої ставки, на основі обмінного курсу, прийнятного для Банку.
Розділ II. Звітність, моніторинг та оцінка за Проєктом
A. Звіти про хід виконання Проєкту та Звіт про завершення Проєкту
1. Позичальник здійснює моніторинг та оцінку ходу виконання Проєкту, за результатами яких складає Звіти про хід виконання проєкту згідно з положеннями Розділу 2.06 Стандартних умов та на основі узгоджених із Світовим банком показників. Кожен Звіт про хід виконання проєкту повинен охоплювати одне календарне півріччя і подаватися Світовому банку не пізніше ніж через сорок п’ять днів після закінчення періоду, якого стосується такий звіт.
2. Позичальник складає Звіт про завершення Проєкту згідно з положеннями Розділу 2.06 Стандартних умов. Звіт про завершення Проєкту подається Світовому банку протягом шести місяців після Дати закриття.
B. Фінансове управління, фінансова звітність та аудиторські перевірки
1. Позичальник забезпечує функціонування системи фінансового управління відповідно до положень Розділу 2.07 Стандартних умов.
2. Без обмеження положень Частини A цього Розділу, Позичальник забезпечує підготовку та подання Світовому банку проміжних неперевірених аудиторами фінансових звітів у складі Звіту про хід виконання Проєкту, які охоплюють звітний квартал і задовольняють вимоги Світового банку за формою та змістом, протягом сорока п’яти днів після завершення кожного календарного кварталу.
3. Позичальник забезпечує проведення аудиту: (i) своєї фінансової звітності; та (ii) фінансової звітності за Проєктом відповідно до положень Розділу 2.07 (b) Стандартних умов. Кожна аудиторська перевірка Фінансової звітності охоплює період одного фінансового року Позичальника. Фінансова звітність за кожен такий період, що пройшла аудиторську перевірку, надається Світовому банку протягом шести місяців після завершення такого періоду.
Всі товари, роботи, неконсультаційні послуги та консультаційні послуги, що необхідні для виконання Проєкту та фінансуються за рахунок коштів Позики, закуповуються відповідно до вимог, викладених або зазначених у положеннях Правил закупівлі та Плану закупівлі.
Розділ IV. Зняття коштів Позики
1. Позичальник має право знімати кошти Позики відповідно до положень Статті III Стандартних умов, цього Розділу й таких додаткових інструкцій, які Банк визначає у своєму повідомленні Позичальнику (включаючи «Керівні принципи вибірки для фінансування інвестиційних проєктів» від лютого 2017 року, які періодично переглядаються і застосовуються Банком до цієї Угоди відповідно до таких інструкцій) для фінансування Прийнятних витрат, зазначених у таблиці наведеного нижче пункту 2.
2. У наступній таблиці визначені категорії Прийнятних витрат, які можуть фінансуватися за рахунок коштів Позики («Категорія»), виділені суми Позики на кожну Категорію та відсоток видатків, які повинні фінансуватися для покриття Прийнятних витрат в рамках кожної Категорії:
Категорія |
Сума Позики Розподіл (дол. США) |
Відсоток видатків, які підлягають фінансуванню (без урахування податків) |
(1) Товари, роботи, неконсультаційні послуги, консультаційні послуги відповідно до Частини 1.1 Проєкту |
28 747 000 |
16% |
(2) Товари. роботи, неконсультаційні послуги, консультаційні послуги відповідно до Частини 1.2 Проєкту |
1 450 000 |
16% |
(3) Товари. роботи, неконсультаційні послуги, консультаційні послуги відповідно до Частини 1.3 Проєкту |
3 000 000 |
16% |
(4) (a) консультаційні послуги відповідно до Частини 1.4 Проєкту: та (b) Операційні витрати та навчання відповідно до Частини 1 Проєкту |
650 000 |
16% |
(5) Комісія за управління коштами |
153 000 |
Сума, яка підлягає сплаті відповідно до Статті 2.04 цієї Угоди і згідно з Розділом 4.01 (a) Стандартних умов |
|
|
|
ЗАГАЛЬНА СУМА |
34 000 000 |
|
B. Умови та період зняття коштів
1. Незважаючи на положення Частини A цього Розділу, кошти не знімаються:
(a) для платежів, здійснених до дати підписання цієї Угоди, за винятком зняття коштів на загальну суму, що не перевищує еквівалент 1000000 доларів США, яке може здійснюватись для платежів, що мали місце до цієї дати, але не раніше 1 травня 2021 року, для прийнятних витрат; або
(b) за Категорією 2, до тих пір, поки Банк не отримає задовільних доказів того, що: (i) проєкт поправок до Закону України про ринок електроенергії, що дозволяє встановлювати та експлуатувати системи накопичення енергії, був поданий до Верховної Ради України на ухвалення: та (ii) проєкт поправок до Правил ринку і Кодексу електричних мереж був опублікований на сайті НКРЕКП після проведення консультацій: або
(c) за Категорією 3, до тих пір, поки Банк не отримає задовільних доказів того, що: (і) проєкт дослідження щодо достатності ресурсів було завершено та опубліковано: і (ii) «Укренерго» прийняло методологію моніторингу допоміжних послуг; повністю відповідно до положень, викладених у ОПП.
2. Дата закриття: 31 грудня 2026 року.
Дата погашення |
Основна сума Позики, яка підлягає погашенню (у відсотках) |
Кожного 15 лютого та 15 серпня: |
|
починаючи з 15 серпня 2031 року до 15 лютого 2041 року включно |
1% |
починаючи з 15 серпня 2041 року до 15 лютого 2061 року включно |
2% |
1. «Керівні принципи протидії корупції» означають «Керівні принципи протидії корупції при реалізації проєктів, що фінансуються за рахунок позик Міжнародного банку реконструкції та розвитку, кредитів і грантів Міжнародної асоціації розвитку» від 15 жовтня 2006 р., зі змінами від січня 2011 р. та в редакції від 1 липня 2016 р.
2. «BESS» означає акумуляторні системи накопичення енергії.
3. «Нормативно-правові акти позичальника» означають: (i) Наказ Міністерства енергетики та електрифікації України від 31 грудня 2003 року № 831: (ii) Розпорядження Кабінету Міністрів України № 50-р від 20 січня 2021 року «Деякі питання управління об’єктами державної власності»; (iii) Постанову Кабінету Міністрів України № 235 від 24 лютого 2021 року «Про затвердження Статуту приватного акціонерного товариства “Укргідроенерго”», відповідно до якого Позичальник був утворений та функціонує.
4. «Категорія» означає категорію, зазначену в таблиці Розділу IV Додатку 2 до цієї Угоди.
5. «Грант ФЧТ» означає грант розміром один мільйон доларів США (1000000 дол. США), що має бути наданий Позичальнику ФЧТ для фінансування Частини 2 Проєкту відповідно до Угоди про грант ФЧТ.
6. «Угода про грант ФЧТ» означає угоду про грант між Позичальником та Світовим банком, що діє в якості розпорядника коштів від імені Фонду чистих технологій, за Проєктом, у тому вигляді, в якому така угода про грант зазначена в преамбулі цієї Угоди, і зі змінами та доповненнями, які можуть час від часу вноситися до Угоди про грант ФЧТ. «Угода про грант ФЧТ» включає в себе Стандартні умови, на які вона посилається, та всі додатки, доповнення та угоди, що додаються до Угоди про грант ФЧТ.
7. «Договір гарантії ФЧТ» означає договір, укладений на ту ж саму дату, що й ця Угода, між Україною та Міжнародним банком реконструкції та розвитку, який діє в якості виконавця від імені ФЧТ, за яким Україна гарантує погашення всіх зобов’язань за Позикою від імені Позичальника, зі змінами та доповненнями, які можуть час від часу вноситися до нього.
8. «Закон про електроенергію» означає Закон України «Про ринок електричної енергії» від 13 квітня 2017 р. № 2019-VIII, опублікований в газеті «Голос України» № 105-106 від 10 червня 2017 року.
9. «План екологічних та соціальних зобов’язань», або «ПЕСЗ», означає план екологічних та соціальних зобов’язань за Проєктом від 8 червня 2021 року, у який час від часу можуть вноситись зміни відповідно до його положень, в якому викладено суттєві заходи та дії. які Позичальник повинен здійснити або забезпечити здійснення для вирішення потенційних екологічних і соціальних ризиків та наслідків Проєкту, включаючи часові рамки дій і заходів, організаційні, кадрові, навчальні, моніторингові та звітні заходи, і будь-які екологічні та соціальні інструменти, які будуть підготовлені відповідно до цього.
10. «План екологічного і соціального управління», або «ПЕСУ», означає підготовлений план, що має бути прийнятий Позичальником, який задовольняє вимоги Банку, в якому детально описані: (a) заходи, що мають бути здійснені під час впровадження Проєкту, для уникнення, мінімізації, пом’якшення або компенсації негативних впливів на навколишнє середовище і соціум (включаючи питання здоров’я і безпеки людей), або для їх зменшення до прийнятних рівнів: та (b) дії, необхідні для виконання цих заходів, зважаючи на те, що у цей інструмент, за попередньої письмової згоди Банку, час від часу можуть вноситись зміни.
11. «Екологічні та соціальні стандарти», або «ЕСС», в сукупності означають: (i) «Екологічний та соціальний стандарт 1: Оцінка та управління екологічними та соціальними ризиками та наслідками»; (ii) «Екологічний та соціальний стандарт 2: Умови праці»; (iii) «Екологічний та соціальний стандарт 3: Ефективність використання ресурсів управління та запобігання забрудненню»: (iv) «Екологічний та соціальний стандарт 4: Здоров’я та безпека громади»; (v) «Екологічний та соціальний стандарт 5: Викуп землі, обмеження у користуванні землею та примусове переселення»; (vi) «Екологічний та соціальний стандарт 6: Збереження біорозмаїття та стале управління живими природними ресурсами»; (vii) «Екологічний та соціальний стандарт 7: Корінні народи/традиційні місцеві громади африканських країн на південь від Сахари, які історично недостатньо забезпечені послугами»: (viii) «Екологічний та соціальний стандарт 8: Культурна спадщина»; (ix) «Екологічний та соціальний стандарт 9: Фінансові посередники»: (x) «Екологічний та соціальний стандарт 10: Залучення зацікавлених сторін та розкриття інформації»: які набули чинності з 1 жовтня 2018 року і опубліковані Світовим банком.
12. «Виключені види діяльності» в сукупності означають: (a) інвестицію, яка класифікується як високоризикова щодо потенційних екологічних та соціальних впливів, відповідно до положень ОПП; (b) інвестицію, яка негативно впливає на чутливі середовища існування та види, як описано у стандарті «Збереження біорозмаїття та стале управління живими природними ресурсами» (як визначено в ЕСС 6); і (c) інвестицію, яка передбачає будь-які інші виключення, узгоджені Банком і Позичальником та викладені в ОПП.
13. «Кодекс. електричних мереж» означає (i) Кодекс електричних мереж, затверджений постановою НКРЕКП від 14 березня 2018 р. № 309 “Про затвердження Кодексу системи передачі” та опублікований в газеті “Урядовий кур’єр” від 18 квітня 2018 р. № 75, (ii) Кодекс систем розподілу, затверджений постановою НКРЕКП від 14 березня 2018 р. № 310 “Про затвердження Кодексу систем розподілу” та опублікований в газеті “Урядовий кур’єр” від 18 квітня 2018 р. № 75.
14. «Договір гарантії» означає договір, укладений на ту ж саму дату, що ця Угода, між Україною та Банком, за яким Україна гарантує погашення всіх зобов’язань за Позикою від імені Позичальника, зі змінами та доповненнями, які можуть час від часу вноситися до нього.
15. «ГЕС» означає гідроелектростанцію (гідроелектростанції).
16. «Позика МБРР» означає позику розміром сто сімдесят сім мільйонів доларів США (177000000 дол. США), надану МБРР Позичальнику з метою співфінансування Частини 1 Проєкту відповідно до Угоди про позику МБРР.
17. «Угода про позику МБРР» означає угоду про позику між Позичальником та Світовим банком, що надається у вигляді кредиту МБРР, зазначену в преамбулі цієї Угоди, до якої час від часу можуть вноситися зміни. «Угода про позику МБРР» включає в себе посилання на Загальні умови та всі додатки, графіки та угоди, що є доповненням до Угоди про позику МБРР.
18. «Порядок організації праці», або «ПОП», означає план, що має бути підготовлений та опублікований Позичальником у спосіб, що задовольняє вимогам Банку, як це визначено в ПЕСЗ, у відповідності до Екологічних і соціальних стандартів.
19. «Правила ринку» означають Правила ринку, затверджені постановою НКРЕКП від 14 березня 2018 р. № 307 “Про затвердження Правил ринку” та опубліковані в газеті “Урядовий кур’єр” від 22 червня 2018 р. № 117.
20. «Міненерго» означає Міністерство енергетики України або будь-кого з його правонаступників.
21. «НКРЕКП» означає Національну комісію, що здійснює державне регулювання у сфері енергетики та комунальних послуг, орган України з регулювання, моніторингу та контролю за діяльністю суб’єктів господарювання в секторах енергетики та державних комунальних послуг, утворена згідно з Указом Президента України від 27 серпня 2014 року № 694/2014, і положення про яку були затверджені Указом Президента України від 10 вересня 2014 року № 715/2014.
22. «Операційні витрати» означають обґрунтовані додаткові витрати, безпосередньо понесені Позичальником в результаті впровадження, управління та моніторингу Проєкту, включаючи, серед іншого, витрати на проїзд, проживання та добові, комунальні послуги, обслуговування офісів та обладнання, страхування, канцелярське приладдя та матеріали, банківські комісії, технічне обслуговування та експлуатацію транспортних засобів, зв’язок, поліграфію, витрати, пов’язані з посиленням комунікацій та розповсюдженням результатів (заходи, комунікаційні плани, публікації).
23. «План закупівель» означає план закупівель Позичальника для цього Проєкту, датований 24 травня 2021 року і передбачений Розділом IV Правил закупівель, оскільки він може періодично оновлюватись за погодженням із Світовим банком.
24. «Правила закупівель» означають «Правила закупівель Світового банку для позичальників ФІП», датовані листопадом 2020 року.
25. «Група Управління Проєктом», або «ГУП», означає підрозділ, зазначений у Розділі 1.A Додатку 2 до цієї Угоди.
26. «PV» означає фотоелектричні системи, які включають модулі з сонячними елементами, виготовлені з напівпровідникових матеріалів, які використовують фотоелектричний ефект для виробництва електроенергії.
27. «Дослідження щодо достатності ресурсів» означає дослідження, що має бути підготовлене для оцінки наявних ресурсів енергосистеми України та прогнозованого попиту на електроенергію для визначення ризиків невідповідності пропозиції/попиту за різними сценаріями, використовуючи методологію, описану в Операційному Посібнику .
28. «Обрані ГЕС» означають такі гідроелектростанції: (i) Київська (ГЕС та гідроакумулююча електростанція); (ii) Канівська; (iii) Кременчуцька: та (iv) Середньодніпровська, як це визначено в Операційному Посібнику.
29. «Стандартні умови» означають Стандартні умови надання кредитів Світовим банком за рахунок коштів Фондів кліматичних інвестицій, від 18 лютого 2014 року.
30. «План залучення зацікавлених осіб», або «ПЗЗО», означає план, що має бути підготовлений та оприлюднений Позичальником у спосіб, що задовольняє вимоги Банку, як це визначено в ПЕСЗ, відповідно до екологічних і соціальних стандартів.
31. «Навчання» означає обґрунтовані витрати (за винятком витрат на послуги консультантів) на проведення заходів за Проєктом, спрямованих на розбудову інституційного потенціалу, включаючи навчальні поїздки, навчальні курси, семінари, практикуми та інші навчальні заходи: такі витрати включають витрати на проїзд, проживання та добові, пов’язані з навчанням, залученням учасників та інструкторів до семінарів і навчальних поїздок, оренду приміщень і обладнання, а також інші різні витрати, пов’язані з навчанням.
32. «Укренерего» означає приватне акціонерне товариство «Національна енергетична компанія «УКРЕНЕРГО», що є суб’єктом господарювання, утвореним як акціонерна компанія із 100% акцій у власності України; в результаті реорганізації через перетворення Державного підприємства «Національна енергетична компанія «Укренерго» у приватну акціонерну компанію відповідно до: (i) Наказу Міністерства фінансів України від 15 лютого 2019 року № 73; та (ii) Розпорядження Кабінету Міністрів України від 22 листопада 2017 року № 829-р «Про погодження перетворення державного підприємства "Національна енергетична компанія "Укренерго" у приватне акціонерне товариство», яке функціонує відповідно до Статуту, затвердженого Наказом Міністерства фінансів України від 21 жовтня 2019 року № 437, зареєстрованого 22 жовтня 2019 року.
Стандартні умови
надання кредитів Світовим банком за рахунок коштів Фондів кліматичних інвестицій
Частина 1.01. Застосування Стандартних умов. Ці Стандартні умови визначають деякі умови, що загальним чином застосовуються до (a) Угоди про позику, яка передбачає надання позики за рахунок Фондів кліматичних інвестицій, а саме Фонду чистих технологій та Стратегічного кліматичного фонду, зі сторони МБРР або МАР як виконавців проектів таких фондів та (b) будь-яких інших Юридичних угод, укладених у зв’язку з такою позикою. Ці Стандартні умови застосовуються в обсязі, передбаченому відповідною Юридичною угодою. Якщо Угода про позику укладається між Країною-членом та Світовим банком, то посилання на Гаранта та Гарантійну угоду, які містяться у цих Стандартних умовах, не повинні братися до уваги. За відсутності Угоди про виконання Проекту між Світовим банком та Виконавцем проекту не повинні братися до уваги зроблені в цих Стандартних умовах посилання на Виконавця проекту та Угоду про виконання Проекту.
Частина 1.02. Невідповідність Юридичним угодам. Якщо будь-яке положення будь-якої Юридичної угоди не відповідає положенню цих Стандартних умов, то пріоритет має положення Юридичної угоди.
Частина 1.03. Визначення. Якщо Юридичні угоди не містять інших положень, то всі написані з великої літери терміни, що використовуються в цих Стандартних умовах або в Юридичних угодах, мають значення, визначені в Додатку до цих Стандартних умов.
Частина 1.04. Посилання; заголовки. Зроблені в цих Стандартних умовах посилання на статті, частини та Додаток є посиланнями на статті та частини цих Стандартних умов і на Додаток до них. Їхні назви включено до цих Стандартних умов лише довідково; вони не підлягають урахуванню при тлумаченні цих Стандартних умов.
Частина 2.01. Виконання проекту в цілому.
(a) Позичальник та Виконавець проекту виконують відповідні частини Проекту: (1) з належною турботою та ефективністю; (2) згідно з належними адміністративними, технічними, фінансовими, економічними, екологічними та соціальними стандартами й практиками: (3) відповідно до положень Юридичних угод та цих Стандартних умов.
(b) Гарант не вживає ніяких заходів (і не допускає вжиття заходів), які завадили б або перешкодили б виконанню Проекту або виконанню обов’язків Позичальника чи Виконавця проекту за Юридичною угодою, стороною якої він є.
(c) Позичальник: (i) забезпечує виконання Виконавцем проекту всіх обов’язків Виконавця проекту, передбачених Угодою про виконання Проекту, згідно з положеннями Угоди про виконання Проекту: та (ii) не допускає вжиття будь-яких заходів, які завадили б або перешкодили б виконанню таких обов’язків.
(d) Позичальник оперативно надає за потреби кошти, потужності, послуги та інші ресурси (або забезпечує їх надання): (i) необхідні для Проекту; (ii) необхідні або доцільні для забезпечення виконання Виконавцем проекту його обов’язків за Угодою про виконання Проекту.
Частина 2.02. Страхування. Позичальник та Виконавець проекту виділяють належні асигнування на страхування будь-яких товарів, необхідних для Відповідних частин Проекту, що фінансуються за рахунок коштів Позики, від ризиків, пов’язаних з придбанням, перевезенням та доставкою товарів до місця їхнього використання або встановлення. Будь-яке страхове відшкодування в такому випадку виплачується у вільно конвертованій валюті для заміни або ремонту відповідних товарів.
Частина 2.03. Придбання земельних ділянок. Позичальник та Виконавець проекту вживають усіх заходів (або забезпечують вжиття відповідних заходів) до придбання (за потреби та в необхідному обсязі) всіх земельних ділянок та прав на землю, необхідних для виконання ними Відповідних частин Проекту, та оперативно надають Світовому банкові на його запит прийнятні для Світового банку докази наявності таких земельних ділянок і прав на землю для використання в цілях Проекту.
Частина 2.04. Використання товарів, робіт та послуг; технічне обслуговування об’єктів.
Позичальник та Виконавець проекту стежать за тим. щоб:
(a) усі товари, роботи та послуги, що фінансуються за рахунок коштів Позики, використовувалися виключно в цілях Проекту (крім як у випадку надання Світовим банком згоди на інше використання);
(b) усі об’єкти, пов’язані з Відповідними частинами Проекту, завжди експлуатувалися та піддавалися технічному обслуговуванню в належний спосіб, і щоб усі необхідні ремонти та реконструкції таких об’єктів виконувалися оперативно, як це може бути необхідним.
Частина 2.05. Документи; записи. Позичальник та Виконавець проекту стежать за тим, щоб:
(a) усі документи, які стосуються Відповідних частин Проекту, оперативно надавалися Світовому банку на його вимогу з таким рівнем деталізації, якого Світовий банк може обґрунтовано вимагати;
(b) у належному обсязі велися відповідні записи щодо перебігу реалізації Відповідних частин Проекту (в тому числі, відповідних витрат та ефекту від їх здійснення), для ідентифікації товарів, робіт і послуг, що фінансуються за рахунок коштів Позики, і для розкриття інформації про їхнє використання за Проектом, причому такі записи мають надаватися Світовому банку на його вимогу;
(c) усі записи (договори, замовлення, рахунки-фактури. відомості, квитанції та інші документа), що підтверджують видатки за Відповідними частинами Проекту, зберігалися протягом довшого з двох зазначених нижче строків: (A) протягом одного року після одержання Світовим банком перевіреної аудиторами Фінансової звітності за період, протягом якого було здійснене останнє зняття коштів з Рахунку позики: та (B) протягом двох років від Дати закриття; а також
(d) представники Світового банку могли перевіряти всі записи, згадані в пунктах (b) та (c), і щоб їм надавалася вся інформація про такі записи, надання якої вони можуть час від часу обґрунтовано вимагати.
Частина 2.06. Моніторинг Проекту, звітність та оцінка. Позичальник:
(a) запроваджує положення та процедури (чи забезпечує їх запровадження), котрі дають йому змогу здійснювати моніторинг та оцінку перебігу Проекту та досягнення його цілей на постійній основі з використанням показників, прийнятних для Світового банку;
(b) (i) складає та подає (чи забезпечує складення та подання) Світовому банкові регулярної звітності за проектом («Звіти проекту»), прийнятних для Світового банку за формою та змістом, що висвітлюють результати такої діяльності з моніторингу та оцінки, й визначають заходи, рекомендовані Позичальником для забезпечення подальшого дієвого та результативного виконання Проекту й досягнення цілей Проекту; при цьому кожний зі Звітів проекту має охоплювати період, зазначений в Угоді про позику, й надається Світовому банкові не пізніше терміну, передбаченого для цього в Угоді про позику; та (ii) надає Світовому банкові розумно необхідну можливість для обміну думками щодо такого звіту з Позичальником та Виконавцем проекту, а потім вживає відповідних рекомендованих заходів, у яких враховуються погляди Світового банку на відповідне питання;
(c) складає та подає (або забезпечує складення та подання) Світовому банкові одного або кількох звітів про завершення («Звіти про завершення») не пізніше терміну, встановленого для цього в Угоді про позику: (i) щодо виконання Проекту й виконання Позичальником. Гарантом. Виконавцем проекту та Світовим банком відповідних обов’язків за Юридичними угодами та реалізацію цілей надання Позики в такому обсязі та з таким рівнем деталізації, яких Світовий банк може обґрунтовано вимагати: та (ii) з включенням до них плану, що має на меті забезпечити стійкість досягнень Проекту.
Частина 2.07. Управління фінансовими засобами, фінансова звітність; аудиторські перевірки. Позичальник:
(a) запроваджує систему управління фінансовими засобами (чи забезпечує її запровадження) та складає фінансову звітність («Фінансова звітність») згідно з послідовно застосованими стандартами бухгалтерського обліку, прийнятними для Світового банку, у спосіб, що забезпечує відображення операцій, ресурсів та видатків, пов’язаних з Проектом;
(b) (i) забезпечує регулярне проведення аудиту Фінансової звітності силами незалежних аудиторів, прийнятних для Світового банку, згідно з послідовно застосованими стандартами аудиту, прийнятними для Світового банку; (ii) подає (або забезпечує подання) Світовому банку фінансової звітності, що пройшла такий аудит, не пізніше терміну, передбаченого для цього в Юридичних угодах, разом із іншою інформацією щодо перевіреної аудиторами Фінансової звітності та щодо таких аудиторів, надання якої Світовий банк може час від часу обґрунтовано вимагати; (iii) своєчасно оприлюднює перевірену аудиторами Фінансову звітність або забезпечує її своєчасне оприлюднення в порядку, прийнятному для Світового банку.
Частина 2.08. Співробітництво та консультація. Позичальник. Гарант і Світовий банк повною мірою проводять співробітництво один з одним для забезпечення досягнення цілей Позики та мети Проекту; для цього під час реалізації Проекту та протягом десяти років після його завершення вони:
(a) час від часу на вимогу будь-кого з них обмінюватимуться поглядами щодо Проекту, Позики та виконання ними своїх обов’язків за Юридичними угодами й надаватимуть іншій стороні всю інформацію з таких питань, надання якої така сторона обґрунтовано вимагатиме;
(b) негайно інформуватимуть іншу сторону про будь-яку умову, котра заважає або може завадити цьому.
(a) Під час реалізації Проекту та протягом десяти років після його завершення: (i) Країна-член надає представникам Світового банку можливість відвідати будь-яку частину своєї території в цілях, пов’язаних із Позикою; (ii) Позичальник, який не є Країною-членом, вживає всіх заходів, необхідних йому для того, щоб надати Світовому банкові можливість відвідати будь-яку частину території Країни-члена в цілях, пов’язаних із Позикою.
(b) Позичальник та Виконавець проекту надають представникам Світового банку можливість: (i) відвідувати будь-які потужності та об’єкти, що входять до складу Відповідних частин Проекту; та (ii) перевіряти товари, що фінансуються за рахунок коштів Позики в рамках Відповідних частин Проекту, а також будь-які механізми, установки, об’єкти, споруди, будівлі, об’єкти нерухомості, обладнання, записи та документи, котрі стосуються виконання ними своїх обов’язків за Юридичними угодами.
Частина 2.10. Спірна територія.
Якщо Проект знаходиться на території, котра є або стає спірною, то ні фінансування Проекту Світовим банком, ні будь-яке найменування такої території чи її позначення в Юридичних документах не мають на меті висловлення Світовим банком суджень щодо правового або іншого статусу такої території або здійснення впливу на остаточне вирішення будь-яких претензій на таку територію.
СТАТТЯ III
Зняті я коштів Позики
Частина 3.01. Рахунок позики; зняття коштів у цілому; валюта, в якій знімаються кошти.
(a) Світовий банк зараховує суму Позики у валюті Позики на Рахунок Позики. Позичальник має право час од часу звертатися з заявками про зняття коштів Позики з Рахунку позики згідно з положеннями Угоди про позику та цих Стандартних умов.
(b) Зняття коштів Позики з Рахунку позики здійснюється у валюті, в якій деноміновано Позику. Світовий банк може придбавати за рахунок валюти, знятої з Рахунку позики, кошти в інших валютах, надання яких Позичальник обґрунтовано вимагатиме для оплати Прийнятних видатків, на вимогу Позичальника та як агент Позичальника, діючи на умовах, визначених Світовим банком. У випадку необхідності визначення вартості однієї валюти в одиницях іншої валюти в цілях Угоди про позику або цих Стандартних умов така вартість обґрунтовано визначається Світовим банком.
Частина 3.02. Недофінансування. Незважаючи на положення частини 3.01, зняття коштів не здійснюється в тому разі, якщо внаслідок такого зняття загальна сума коштів Позики, знята з Рахунку позики, перевищить суму, надану Світовому банкові за рахунок трастових фондів іншими фінансуючими організаціями в цілях Позики. Позичальник несе ризик такого недофінансування, а у Світового банку не виникає ніяких зобов’язань по відношенню до Позичальника або будь-яких третіх сторін стосовно будь-яких видатків або зобов’язань, пов’язаних із Угодою про позику, які перевищують суму, надану Світовому банкові в цілях Позики.
Частина 3.03. Спеціальне зобов’язання Світового банку. На вимогу Позичальника та на умовах, узгоджених Позичальником та Світовим банком, Світовий банк може брати на себе спеціальні зобов’язання у письмовій формі щодо виплати сум Прийнятних витрат, незважаючи на будь-яке подальше призупинення або скасування суми Позики («Спеціальне зобов’язання»).
Частина 3.04. Заявки; Підтвердження.
(a) Якщо Позичальник бажає подати заявку на зняття коштів з Рахунку позики або звернутися до Світового банку з проханням про надання Спеціального зобов’язання, Позичальник подає Світовому банку письмову заявку з відповідною метою за формою та змістом, що обґрунтовано визначені Світовим банком («Заявка»).
(b) Позичальник подає Світовому банку: (i) прийнятне для Світового банку підтвердження повноважень особи або осіб, уповноважених підписувати кожну Заявку та завірені зразки підписів кожної з таких осіб; та (ii) документи та інші докази на підтвердження кожної Заявки, визначені Світовим банком, до або після затвердження Світовим банком будь-якого зняття коштів за Заявкою («Підтвердження»).
(c) Кожна Заявка на суму позики та відповідні Підтвердження за своїми формою та змістом мають переконати Світовий банк у тому, що Позичальник має право на зняття відповідної суми з Рахунку позики, а зазначена сума буде використана лише в цілях, передбачених Угодою про позику. Заявки, пов’язані з Прийнятними видатками, мають подаватись оперативно.
(d) Світовий банк виплачує суми, зняті Позичальником з Рахунку позики, лише Позичальнику або згідно з його інструкціями.
Частина 3.05. Спеціальні рахунки.
(a) Позичальник може відкрити та мати один або декілька спеціальних рахунків, на які Світовий банк може, на прохання Позичальника, вносити суми, зняті з Рахунку позики як аванси в цілях Проекту («Спеціальні рахунки»). Всі Спеціальні рахунки відкриваються у фінансовій установі, прийнятній для Світового банку, на умовах, прийнятних для Світового банку.
(b) Внесення коштів на будь-який Спеціальний рахунок та платежі з нього здійснюються згідно з Угодою про позику та цими Стандартними умовами, а також додатковими інструкціями, що можуть час од часу доводитися Світовим банком до відома Позичальника. Світовий банк може, згідно з Угодою про позику та такими інструкціями, припинити внесення коштів на будь-який рахунок такого роду, надіславши Позичальнику відповідне повідомлення. У такому випадку Світовий банк повідомляє Позичальника про порядок подальшого зняття коштів з Рахунку позики.
Частина 3.06. Прийнятні видатки. Позичальник та Виконавець проекту забезпечують використання коштів Позики виключно для фінансування витрат, котрі (якщо Юридичними угодами не передбачено інших вимог) повинні відповідати таким вимогам («Прийнятні видатки»):
(a) платіж покриває розумну вартість товарів, робіт або послуг, необхідних для Проекту, що підлягають фінансуванню за рахунок коштів Позики та закупівлі, згідно з положеннями Юридичних угод;
(b) платіж не заборонено рішенням Ради Безпеки Організації Об’єднаних Націй, ухваленим на підставі глави VII Статуту Організації Об’єднаних Націй; та
(c) платіж: (i) здійснюється в день, передбачений для цього Угодою про позику, або після його настання: та (ii) якщо Світовим банком не узгоджено інший порядок дій, покриває видатки, понесені до Дати закриття.
Частина 3.07. Фінансування податків.
(a) Угода про позику може передбачати неможливість зняття коштів Позики для сплати Податків, установлених Країною-членом або на її території на Прийнятні видатки або у зв’язку з ними, або на їх імпорт, виробництво, закупівлю чи постачання. У такому разі, якщо сума таких Податків зменшиться або зросте, Світовий банк може, повідомивши Позичальника, відкоригувати відсоток Прийнятних витрат, що підлягають фінансуванню за рахунок коштів Позики, зазначений в Угоді про позику, для забезпечення відповідності зі встановленим обмеженням на зняття коштів.
(b) За відсутності таких коректив будь-які кошти Позики все одно використовуються для сплати таких Податків згідно з положеннями політики Світового банку, яка вимагає економії та ефективності використання коштів наданих ним позик. Для цього, якщо Світовий банк з’ясує в будь-який час, що сума таких Податків є надмірною або що такий Податок має дискримінаційний характер або є необґрунтованим з інших міркувань, то Світовий банк може, надіславши Позичальнику повідомлення, відкоригувати відсоток Прийнятних видатків, що фінансуються за рахунок коштів Позики, визначений в Угоді про позику, для забезпечення дотримання відповідної політики Світового банку.
Частина 3.08. Капіталізація Плати за управління. Якщо Угода про позику передбачає фінансування Плати за управління за рахунок коштів Позики, то Світовий банк від імені Позичальника знімає з Рахунку позики на Дату набрання чинності або після її настання та сплачує собі самому суму Плати за управління.
Частина 3.09. Перерозподіл коштів. Якщо на погляд Світового банку сума Позики, віднесена до категорії Прийнятних видатків за Угодою про позику, виявиться недостатньою для фінансування видатків за такою категорією, то Світовий банк може, надіславши Позичальнику відповідне повідомлення:
(a) перерозподілити на користь такої категорії будь-яку іншу суму Позики, яка, на погляд Світового банку, не є погрібною для здійснення інших Прийнятних видатків, в обсязі, необхідному для покриття очікуваної нестачі коштів;
(b) якщо такий перерозподіл не покриє очікувану нестачу коштів повністю, зменшити відсоток Прийнятних видатків, що фінансуються за відповідною категорією, щоб забезпечити можливість подальшого зняття коштів на здійснення таких видатків доти, доки всі такі видатки не буде здійснено.
Частина 4.01. Плата за управління. Позичальник сплачує Світовому банку плату за управління Позикою за ставкою, передбаченою Угодою про позику («Плата за управління»). Позичальник ухвалює рішення про сплату Плати за управління або:
(a) за ставкою, котра становить сорок п’ять сотих відсотка (0,45%) від суми Позики, причому в такому разі Плата за управління виплачується одним платежем за рахунок коштів Позичальника або фінансується за рахунок коштів Позики: або
(b) за ставкою, що дорівнює вісімнадцять сотих одного відсотка (0,18%) річних від Невибраного залишку позики, причому в такому разі Плата за управління: (і) нараховується від дати, що настає через шістдесят днів після дати Угоди про позику, до відповідних дат зняття сум коштів Позичальником із Рахунку позики або їх скасування; (ii) виплачується щопівроку в кінці періоду в кожну Дату платежу; та (ііі) розраховується на базі року тривалістю 360 діб. що складається з дванадцяти місяців тривалістю по 30 діб.
Частина 4.02. Збір за обслуговування. Позичальник виплачує Світовому банкові збір за обслуговування, що нараховується на Вибрану суму позики за ставкою, передбаченою Угодою про позику («Збір за обслуговування»). Збір за обслуговування нараховується, починаючи з відповідних дат зняття коштів Позики, та сплачується щопівроку в кінці періоду в кожну Дату платежу. Збір за обслуговування розраховується на базі року тривалістю 360 діб, що складається з дванадцяти місяців тривалістю по 30 діб.
Частина 4.03. Погашення Позики. Позичальник погашає Вибрану суму позики Світовому банку частковими платежами згідно з положеннями Угоди про позику.
Частина 4.04. Дострокове погашення. Позичальник може повернути Світовому банку до настання строку погашення всю основну суму або будь-яку її частину, що має один або декілька строків погашення, за Позикою, визначеною Позичальником.
Частина 4.05. Часткові платежі. Якщо Світовий банк у будь-який час одержить менш ніж повну суму будь-якого Платежу за позикою, термін погашення якої настав, то він має право розподілити та застосувати одержану суму в будь-який спосіб та в тих цілях, передбачених Угодою про позику, які він визначить самостійно на власний розсуд.
Частина 4.06. Місце платежу. Всі Платежі за позикою здійснюються в тих місцях, у яких Світовий банк може обґрунтовано вимагати їхнього здійснення.
(a) Позичальник сплачує всі Платежі за позикою у Валюті, зазначеній в Угоді про позику («Валюта платежу»),
(b) На вимогу Позичальника Світовий банк, що діє як агент Позичальника та на умовах, визначених Світовим банком, придбаває Валюту платежу в цілях здійснення Платежу за позикою за умови вчасного внесення Позичальником достатньої для цього суми коштів у валюті чи валютах, прийнятних для Світового банку; при цьому, однак, Платіж за позикою вважається внесеним лише в тому випадку та в тому розмірі, в якому Світовий банк одержав такий платіж у Валюті платежу.
Частина 4.08. Курс валют. У випадку необхідності визначення вартості однієї валюти в одиницях іншої валюти в цілях будь-якої Юридичної угоди така вартість обґрунтовано визначається Світовим банком.
Частина 4.09. Порядок здійснення Платежу.
(a) Будь-який Платіж за позикою, що має бути сплачений на користь Світового банку у валюті будь-якої країни, сплачується у відповідному порядку та у валюті, придбаній у спосіб, передбачений законодавством такої країни в цілях здійснення такого платежу, з подальшим внесенням зазначеної валюти на рахунок Світового банку в депозитарій Світового банку, уповноважений приймати суми, що вносяться в такій валюті.
(b) Усі Платежі за позикою сплачуються без застосування обмежень будь-якого роду, встановлених Країною-членом або на її території, й без відрахування та нарахування будь-яких Податків, установлених Країною-членом або на її території.
(c) Юридичні угоди звільнюються від обкладення будь-якими Податками, встановленими Країною-членом або на її території, або у зв’язку з укладенням, вчиненням або реєстрацією таких угод.
СТАТТЯ V
Фінансові та економічні дані; від’ємна застава
Частина 5.01. Фінансові та економічні дані. Країна-член надає Світовому банку всю інформацію, надання якої Світовий банк обґрунтовано вимагає, стосовно фінансових та економічних умов на її території, в тому числі, про платіжний баланс та свій Зовнішній борг, а також відповідні відомості про свої адміністративно-територіальні одиниці та про будь-яких юридичних осіб, які перебувають у власності чи під контролем, або працюють за рахунок чи на користь Країни-члена або будь-якої її адміністративно-територіальної одиниці, а також про будь-яку установу, що здійснює функції центрального банку або валютного стабілізаційного фонду (або аналогічні функції) в Країні-члені.
Частина 5.02. Від’ємна застава. У випадку надання Позики зі сторони МБРР:
(a) У випадку надання в Заставу будь-якого Державного майна для забезпечення будь-якого Зовнішнього боргу, що ставить або може поставити кредитора за таким Зовнішнім боргом у пріоритетне становище в тому, що стосується відрахування, реалізації або розподілу іноземної валюти, що зберігається під контролем або на користь Країни-члена. така Застава (якщо Світовий банк не надасть згоду на застосування інших умов) в силу самого факту свого існування та без витрат для Світового банку рівно та пропорційно забезпечує всі Платежі за позикою, а Країна-член, що надає таку Заставу або створює можливість такої Застави, прямо встановлює відповідне положення; при цьому, однак, у тому разі, якщо таке положення не може бути встановлене у випадку надання в Заставу майна, належного будь-яким адміністративно-територіальним одиницям, з конституційних або інших юридичних міркувань, Країна-член негайно та без витрат для Світового банку забезпечує всі Платежі за позикою наданням у Заставу іншого Державного майна, прийнятного для Світового банку.
(b) Позичальник, який не є Країною-членом, бере на себе таке зобов’язання (якщо Світовий банк не надасть згоду на застосування інших умов):
(i) у випадку надання в Заставу будь-якого свого майна на забезпечення будь-якого боргу, така Застава рівно та пропорційно забезпечує здійснення всіх Платежів за позикою, а при наданні такого майна в Заставу прямо встановлюється відповідне положення без витрат для Світового банку;
(ii) у випадку встановлення передання в Заставу за законом будь-якого його майна на забезпечення будь-якого боргу він без витрат для Світового банку надає Світовому банку еквівалентну Заставу на забезпечення внесення всіх Платежів за позикою.
(c) Положення пунктів (a) та (b) цієї частини не застосовуються до: (i) надання в Заставу майна під час придбання такого майна лише для забезпечення оплати ціни придбання такого майна або для забезпечення погашення боргу, що виник у цілях фінансування придбання такого майна; або (ii) будь-якої Застави, що виникає в межах звичайного здійснення банківських операцій на забезпечення заборгованості зі строком погашення, що не перевищує одного року від дати її первісного виникнення.
Частина 6.01. Переуступлення. Позичальник, Гарант та Виконавець проекту безвідклично: (i) погоджуються з тим, що Світовий банк може час од часу переуступати або передавати деякі або всі свої права за Юридичними угодами одному або кільком донорам, котрі надали Світовому банку ресурси в цілях надання Позики; та (ii) погоджуються вживати всіх заходів, яких Світовий банк, такий донор чи такі донори потребуватимуть для набрання чинності таким переуступленням або переданням.
СТАТТЯ VII
Скасування; призупинення; скорочення строку погашення
Частина 7.01. Скасування Позичальником. Позичальник повідомленням на адресу Світового банку може скасувати будь-який Невибраний залишок позики, але не може скасувати будь-яку суму, щодо якої передбачене Спеціальне зобов’язання.
Частина 7.02. Призупинення з боку Світового банку. Світовий банк повідомленням на адресу Позичальника може призупинити право Позичальника на зняття коштів з Рахунку позики, якщо настала та триває будь-яка з зазначених нижче подій. Таке призупинення триває доти, доки Світовий банк не повідомить Позичальника про відновлення його права на зняття коштів.
(i) Позичальник не здійснив платіж (незалежно від того, що такий платіж міг бути здійснений Гарантом або третьою стороною) на погашення основної суми або сплату процентів чи будь-якої іншої суми, належної МБРР або МАР: (A) за Угодою про позику або (B) за будь-якою іншою угодою між Позичальником та МБРР: або (C) за будь-якою угодою між Позичальником та МАР: або (D) на підставі будь-якої наданої гарантії чи іншого фінансового зобов’язання будь-якого роду, прийнятого МБРР або МАР по відношенню до третьої сторони зі згоди Позичальника.
(ii) Гарант не здійснив платіж на погашення основної суми або сплату процентів чи будь-якої іншої суми, належної МБРР або МАР: (А) за Гарантійною угодою або (В) за будь-якою іншою угодою між Гарантом та МБРР; або (С) за будь-якою угодою між Гарантом та МАР; або (D) на підставі будь-якої наданої гарантії чи іншого фінансового зобов’язання будь-якого роду, прийнятого МБРР або МАР по відношенню до третьої сторони зі згоди Гаранта.
(i) Позичальник або Гарант не виконав будь-який обов’язок, передбачений Юридичною угодою, стороною якої він є, або будь-якою Похідною угодою.
(ii) Виконавець проекту не виконав будь-який обов’язок, передбачений Угодою про виконання Проекту.
(c) Перешкоджання. Якщо Позику було надано Позичальнику, який не є Країною-членом, а Країна-член: (i) вжила або допустила вжиття будь-яких заходів, які заважають або перешкоджають виконанню Проекту чи виконанню Позичальником своїх обов’язків за Угодою про позику; або (ii) не надала представникам Світового банку розумної можливості відвідати будь-яку частину своєї території в цілях, пов’язаних із Позикою або з Проектом.
(d) Шахрайство та корупція. У будь-який час Світовий банк виявив, що будь-який представник Позичальника або Гаранта, або Виконавця проекту (чи будь-якого іншого одержувача будь-яких коштів Позики) скоював корупційні чи шахрайські діяння, вдавався до примусу або змови у зв’язку з використанням коштів Позики, а Позичальник або Гарант, або Виконавець проекту (чи будь-який інший одержувач) не вжив своєчасних та відповідних заходів, прийнятних для Світового банку, по відношенню до таких діянь, коли їх було вчинено.
(e) Перехресне призупинення. МБРР або МАР повністю або частково призупинили право Позичальника або Гаранта на зняття коштів за будь-якою угодою з МБРР або МАР з огляду на невиконання Позичальником або Гарантом будь-яких своїх зобов’язань за такою угодою або за будь-якою іншою угодою з МБРР або МАР.
(f) Подія до набрання чинності. Світовий банк з’ясував після Дати набрання чинності, що до зазначеної дати, але після дати укладення Угоди про позику мала місце подія, яка надала би Світовому банку повноваження призупинити право Позичальника на зняття коштів з Рахунку позики, якби Угода про позику набрала чинності на дату настання такої події.
(g) Надзвичайна ситуація. Внаслідок подій, які відбулись після дати укладення Угоди про позику, виникла надзвичайна ситуація, що звела нанівець імовірність реалізації Проекту або здатність Позичальника, Гаранта чи Виконавця проекту виконувати свої обов’язки за Юридичною угодою, стороною якої він є.
(h) Співфінансування. Відбулася будь-яка з зазначених нижче подій у зв’язку з будь-яким фінансуванням, передбаченим для Проекту в Угоді про позику («Співфінансування») з боку фінансуючої організації (крім МБРР або МАР) («Співфінансуюча організація»):
(i) Якщо Угода про позику встановлює дату, до якої має набрати чинність угода зі Співфінансуючою організацією («Угода про співфінансування»), Угода про співфінансування не набрала чинності до зазначеної дати або до пізнішої дати, зазначеної Світовим банком у повідомленні на адресу Позичальника та Гаранта («Термін співфінансування»); при цьому, однак, положення цього підпункту не застосовуються в тому разі, якщо Позичальник та Гарант підтвердять наявність достатнього обсягу коштів для реалізації Проекту з інших джерел на умовах, що відповідають зобов’язанням Позичальника та Гаранта за Юридичними угодами, у спосіб, прийнятний для Світового банку.
(ii) З урахуванням положень підпункту (iii) цього пункту: (A) право на зняття коштів Співфінансування було призупинено, скасовано або припинено повністю або частково на умовах Угоди про співфінансування: або (B) Співфінансування стало належним до погашення до настання узгодженого строку його погашення.
(iii) Підпункт (ii) цього пункту не застосовується в тому разі, якщо Позичальник та Гарант доведуть у спосіб, прийнятний для Банку, що: (A) таке призупинення, скасування, припинення або дострокове погашення не були викликані невиконанням будь-яких зобов’язань за Угодою про співфінансування з боку одержувача Співфінансування: та (B) наявний достатній обсяг коштів для реалізації Проекту з інших джерел на умовах, що відповідають зобов’язанням Позичальника та Гаранта за Юридичними угодами.
(i) Введення в оману. Заява, зроблена Позичальником або Гарантом у Юридичній угоді або згідно з нею, або згідно з будь-якою Похідною угодою, або будь-які заяви чи твердження, надані Позичальником або Гарантом, покликані служити підставою для надання Світовим банком Позики, виявилися недостовірними в будь-якому суттєвому відношенні.
(j) Переуступка обов’язків; Ліквідація активів. Позичальник або Виконавець проекту (або будь-яка інша особа, відповідальна за реалізацію будь-якої частини Проекту) без згоди Світового банку: (i) переуступила чи передала повністю або частково будь-які зі своїх обов’язків, що виникли на підставі Юридичних угод; або (ii) продала, здала в оренду, передала, переуступила будь-яке майно чи активи, які повністю або частково фінансувалися за рахунок коштів Позики, чи здійснила їх відчуження в інший спосіб; при цьому, однак, положення цього пункту не застосовуються до операцій, які здійснюються в порядку звичайного ведення господарської діяльності, котрі, на погляд Світового банку: (A) не справляють суттєвого та несприятливого впливу на здатність Позичальника або Виконавця проекту (або іншої подібної особи) виконувати будь-які зі своїх обов’язків, що виникли на підставі Юридичних угод, або реалізовувати завдання Проекту; та (B) не справляють суттєвого або несприятливого впливу на фінансовий стан або діяльність Позичальника (крім Країни-члена) або Виконавця проекту (або іншої подібної особи).
(k) Членство. Країна-член: (i) була відсторонена від членства в МБРР або МАР чи припинила бути їх членом; (ii) припинила членство в Міжнародному валютному фонді.
(l) Стан Позичальника або Виконавця проекту:
(i) До Дати набрання чинності відбулась будь-яка суттєва несприятлива зміна у стані Позичальника (крім Країни-члена) згідно з його заявою.
(ii) Позичальник (крім Країни-члена) виявився нездатним погашати свою заборгованість при настанні строку її погашення, або Позичальником чи іншими особами було розпочато провадження, внаслідок якого будь-які активи Позичальника підлягають чи можуть підлягати розподілу між його кредиторами.
(iii) Було вжито будь-яких заходів щодо ліквідації, розформування або припинення діяльності Позичальника (крім Країни-члена) або Виконавця проекту (або будь-якої іншої особи, відповідальної за реалізацію будь-якої частини Проекту).
(iv) Позичальник (крім Країни-члена) або Виконавець проекту (або будь-яка інша особа, відповідальна за реалізацію будь-якої частини Проекту) припинила своє існування в тій організаційно-правовій формі, в якій така особа існувала станом на дату укладення Угоди про позику.
(v) на думку Світового банку юридичний характер, право власності Позичальника або контроль за Позичальником (крім Країни-члена) чи Виконавцем проекту (або будь-якою іншою особою, відповідальною за реалізацію будь-якої частини Проекту) зазнали змін у порівнянні з ситуацією на дату укладення Юридичних угод, що суттєво та несприятливо впливає на здатність Позичальника або Виконавця проекту (або іншої такої особи) виконувати будь-які зі своїх обов’язків, що виникли на підставі Юридичних угод, або реалізовувати завдання Проекту.
(m) Неприйнятність. МБРР або МАР оголосили Позичальника (крім Країни-члена) чи Виконавця проекту таким, що не має права одержувати кошти будь-якого фінансування, що надається МБРР або МАР, чи брати участь у підготовці або реалізації будь-якого проекту, що повністю чи частково фінансується МБРР або МАР, на підставі: (i) встановлення МБРР або МАР факту вчинення Позичальником або Виконавцем проекту шахрайських чи корупційних діянь, примусу або змови у зв’язку з використанням будь-яких коштів фінансування, що надасться МБРР або МАР: та/або (ii) заяви іншої співфінансуючої організації про втрату Позичальником або Виконавцем проекту права на одержання коштів будь-якого фінансування, що надається такою фінансуючою організацією, або права на участь у підготовці або реалізації будь-якого проекту, що повністю чи частково фінансується такою фінансуючою організацією, на підставі встановлення такою фінансуючою організацією факту вчинення позичальником або Виконавцем проекту шахрайських чи корупційних діянь, примусу або змови у зв’язку з використанням коштів будь-якого фінансування, що надається такою фінансуючою організацією.
(n) Додаткова подія. Відбулася будь-яка інша подія, визначена в Угоді про позику в цілях цієї частини («Додаткова подія, що становить підставу для призупинення»).
Частина 7.03. Скасування з боку Світового банку. Світовий банк повідомленням на адресу Позичальника та Гаранта може припинити право Позичальника на зняття коштів у межах Невибраного залишку позики і скасувати відповідну суму в разі настання зазначених нижче подій у зв’язку з зазначеною сумою.
(a) Призупинення. Право Позичальника на зняття коштів з Рахунку позики було призупинено стосовно будь-якої суми в межах Невибраного залишку позики протягом безперервного періоду тривалістю в тридцять днів.
(b) Відсутність потреби в сумах. Світовий банк за результатами консультацій з Позичальником з’ясував, що сума Невибраного залишку позики не знадобиться для фінансування Прийнятних видатків.
(c) Шахрайство та корупція. У будь-який час Світовий банк виявив, що стосовно будь-якої суми коштів Позики будь-який представник Позичальника або Гаранта, або Виконавця проекту (чи будь-якого іншого одержувача коштів Позики) скоював корупційні чи шахрайські діяння, вдавався до примусу або змови, а Позичальник або Гарант, або Виконавець проекту (чи будь-який інший одержувач коштів Позики) не вжив своєчасних та відповідних заходів, прийнятних для Світового банку, по відношенню до таких діянь, коли їх було вчинено.
(d) Зловживання при закупівлі. У будь-який час Світовий банк: (i) з’ясував, що здійснення закупівель за будь-яким договором, що фінансується за рахунок коштів Позики, не відповідає порядку, передбаченому або зазначеному в Юридичних угодах; та (ii) визначив суму видатків за таким договором, які в іншому випадку були б прийнятними для фінансування за рахунок коштів Позики.
(e) Дата закриття. Після Дати закриття залишається Невибраний залишок позики.
(f) Скасування Гарантії. Світовий банк одержав від Гаранта повідомлення, передбачене частиною 7.05 стосовно суми Позики.
Частина 7.04. Незастосування по відношенню до сум Спеціальних зобов’язань. Жодне скасування або призупинення з боку Світового банку не стосується сум, щодо яких установлено будь-яке Спеціальне зобов’язання, окрім випадків, прямо передбачених у Спеціальному зобов’язанні.
Частина 7.05. Скасування Гарантії. Якщо Позичальник не вніс будь-який обов’язковий Платіж за позикою (крім як унаслідок будь-якої дії чи бездіяльності з боку Гаранта) і такий платіж було здійснено Гарантом. Гарант, за результатами консультацій зі Світовим банком, відповідним повідомленням на адресу Світового банку та Позичальника, може припинити свої зобов’язання за Гарантійною угодою стосовно будь-якої суми Невибраного залишку позики станом на дату одержання такого повідомлення Світовим банком, якщо така сума не є предметом будь-якого Спеціального зобов’язання. Після одержання такого повідомлення Світовим банком усі зобов’язання щодо такої суми припиняють свою дію.
Частина 7.06. Застосування скасованих сум до строків погашення Позики. Якщо Позичальник та Світовий банк не узгодять інших умов, будь-яка скасована сума Позики застосовується до часткових виплат на погашення основної суми Позики, строк здійснення яких настає після дати такого скасування, пропорційно.
Частина 7.07. Події, що є підставами для скорочення строку погашення. Якщо настане та протягом зазначеного періоду (в разі його встановлення) триватиме будь-яка з подій, зазначених у пунктах (a) - (f) цієї частини, то в будь-який час після завершення цього періоду, якщо така подія триває, Світовий банк повідомленням на адресу Позичальника та Гаранта може оголосити Вибрану суму позики повністю або частково такою, що підлягає негайному погашенню станом на дату такого повідомлення разом із будь-якими іншими Платежами за позикою, належними згідно з Угодою про позику або цими Стандартними умовами. Після цієї заяви Вибрана сума позики та такі Платежі за позикою підлягають негайному погашенню.
(a) Дефолт за платежами. Мав місце дефолт Позичальника або Гаранта стосовно сплати будь-якої суми, належної МБРР або МАР: (i) за Угодою про позику або Гарантійною угодою або (ii) за будь-якою іншою угодою між Позичальником або Гарантом та МБРР; або (iii) за будь-якою іншою угодою між Позичальником або Гарантом та МАР (у випадку укладення угоди між Гарантом та МАР, за обставин, котрі зводять нанівець імовірність виконання Гарантом своїх зобов’язань за Гарантійною угодою); або (iv) на підставі будь-якої наданої гарантії чи іншого фінансового зобов’язання будь-якого роду, прийнятого МБРР або МАР по відношенню до третьої сторони зі згоди Позичальника або Гаранта; якщо такий дефолт у кожному з випадків триває протягом тридцяти днів.
(i) Мало місце невиконання Позичальником або Гарантом будь-яких інших обов’язків за Юридичною угодою, стороною якої він є, або за будь-якою Похідною угодою, причому таке невиконання триває протягом шістдесяти днів після того, як Світовий банк надіслав Позичальнику та Гаранту повідомлення про таке невиконання обов’язків.
(ii) Мало місце невиконання Виконавцем проекту будь-яких обов’язків, передбачених Угодою про виконання Проекту, причому таке невиконання триває протягом шістдесяти днів після того, як Світовий банк надіслав Виконавцю проекту. Позичальнику та Гаранту повідомлення про таке невиконання обов’язків.
(c) Співфінансування. Відбулась подія, передбачена підпунктом (h)(ii)(B) частини 7.02 цього договору, з урахуванням положень підпункту (h)(iii) зазначеної частини.
(d) Переуступка обов’язків; ліквідація активів. Відбулась будь-яка подія, передбачена пунктом (j) частини 7.02.
(e) Стан Позичальника або Виконавця проекту. Відбулась будь-яка подія, передбачена підпунктами (l)(ii), (l)(iii). (l)(iv) або (l)(v) частини 7.02.
(f) Додаткова подія. Відбулась будь-яка інша подія, визначена в Угоді про позику в цілях цієї частини («Додаткова подія, що становить підставу для скорочення строку погашення»), що триває протягом періоду, передбаченого в Угоді про позику (в разі його встановлення).
Частина 7.08. Подальша чинність. Усі положення Юридичних угод повністю зберігають свою силу та чинність, незважаючи на будь-яке скасування, призупинення або скорочення строку погашення згідно з цією статтею, крім випадків, окремо визначених у цих Стандартних умовах.
СТАТТЯ VIII
Правозабезпечення; Арбітраж
Частина 8.01. Правозабезпечення. Права та обов’язки Позичальника, Гаранта та Світового банку за Юридичними угодами є дійсними та забезпеченими примусовим виконанням згідно з їхніми умовами, незважаючи на протилежні положення права будь-якої держави або будь-якої адміністративно-територіальної одиниці держави. Ні Позичальник, ні Гарант, ні Світовий банк під час будь-якого провадження за цією статтею не мають права висувати будь-які претензії з приводу недійсності або незабезпеченості примусовим виконанням будь-якого положення цих Стандартних умов або Юридичних угод з огляду на будь-яке положення Статуту МБРР або МАР (залежно від обставин).
Частина 8.02. Невикористання прав. Жодна затримка у використанні чи невикористання будь- якого права, повноваження або засобу захисту, що їх будь-яка зі сторін має за будь-якою Юридичною угодою на випадок будь-якого невиконання зобов’язань, не впливає на таке право, повноваження або засіб захисту, й не може тлумачитися як відмова від нього чи мовчазна згода на таке невиконання зобов’язань. Жодна дія такої сторони у зв’язку з будь-яким випадком невиконання зобов’язань або її мовчазна згода на будь-яке невиконання зобов’язань не впливає на жодні права, повноваження або засоби захисту такої сторони у зв’язку з будь-яким іншим або наступним випадком невиконання зобов’язань.
Частина 8.03. Арбітраж. Будь-які суперечки між сторонами щодо Юридичної угоди або Гарантійної угоди та будь-яка претензія будь-якої сторони до іншої сторони на підставі Юридичної угоди або Гарантійної угоди, яку не було врегульовано за згодою сторін, передається на арбітражний розгляд у третейській суд («Третейський суд») на визначених нижче умовах.
(a) Сторонами такого арбітражного розгляду є Світовий банк з однієї сторони та Позичальник і Гарант з іншої сторони.
(b) Третейський суд складається з трьох арбітрів, які призначаються в зазначеному нижче порядку: (i) одного арбітра призначає Світовий банк; (ii) другого арбітра призначає Позичальник або Гарант; (iii) третій арбітр («Суперарбітр») призначається за згодою сторін або, у випадку незгоди між ними, головою Міжнародного суду ООН чи, якщо його не буде призначено., Генеральним секретарем Організації Об’єднаних Націй. Якщо жодна зі сторін не призначить арбітра, такого арбітра призначає Суперарбітр. У випадку складення з себе обов’язків будь-яким арбітром, призначеним згідно з цією частиною, його смерті чи недієздатності наступник такого арбітра призначається в порядку, передбаченому цим розділом для призначення першого арбітра, причому за таким наступником закріплюються всі повноваження та обов’язки першого арбітра.
(c) Арбітражне провадження може бути відкрите згідно з цією частиною шляхом відповідного повідомлення, надісланого стороною, що ініціює таке провадження, іншій стороні. Таке повідомлення має містити заяву, в якій викладається характер суперечки або претензії, що передається на арбітражний розгляд, характер бажаного рішення та ім’я арбітра, призначеного стороною, що ініціює таке провадження. Упродовж тридцяти днів після одержання такого повідомлення інша сторона повідомляє стороні, що ініціює провадження, ім’я призначеного нею арбітра.
(d) Якщо протягом шістдесяти днів від дати повідомлення про арбітражне провадження сторони не узгодять кандидатуру Суперарбітра, то будь-яка зі сторін може звернутися з вимогою про призначення Суперарбітра в порядку, передбаченому пунктом (b) цієї частини.
(e) Третейський суд проводить засідання в час та в місці, визначеному Суперарбітром. Після цього Третейський суд визначає місце та строки своїх засідань.
(f) Третейський суд ухвалює рішення з усіх питань, що знаходяться в його компетенції, та визначає власний регламент з урахуванням положень цієї частини, крім тих випадків, коли сторони узгодять інше рішення. Третейський суд ухвалює всі рішення більшістю голосів.
(g) Третейський суд забезпечує об’єктивний розгляд справи та виносить свою ухвалу в письмовій формі. Така ухвала може бути винесена за неявкою. Ухвалою Третейського суду є ухвала, підписана більшістю складу Третейського суду. Кожній зі сторін надається підписаний примірник ухвали. Будь-яка ухвала, винесена згідно з положеннями цієї частини, є остаточною та обов’язковою для сторін Угоди про позику та Гарантійної угоди. Кожна зі сторін додержується будь-якої ухвали, винесеної Третейським судом згідно з положеннями цієї частини, та виконує її.
(h) Сторони визначають розмір винагороди арбітрів та інших осіб, необхідних для проведення арбітражного провадження. Якщо сторони не узгодять таку суму до скликання складу Третейського суду, відповідна сума визначається Третейським судом у розмірі, що відповідає обставинам. Кожна зі сторін покриває власні видатки на арбітражне провадження самостійно. Витрати на Третейський суд сторони ділять між собою та оплачують у рівних частках. Будь-яке питання з приводу поділу витрат на Третейський суд або порядку оплати таких витрат розв’язується Третейським судом.
(i) Визначені в цій частині положення щодо арбітражного розгляду застосовуються замість будь-якої іншої процедури врегулювання суперечок між сторонами Угоди про позику та Гарантійної угоди чи претензій однієї сторони до іншої сторони на підставі Угоди про позику та Гарантійної угоди.
(j) Якщо протягом тридцяти днів після надання сторонам примірників ухвали винесену ухвалу не буде виконано, то будь-яка сторона може: (i) подати відповідну вимогу про приведення у виконання або розпочати відповідне провадження з метою примусового виконання ухвали в будь-якому суді компетентної юрисдикції проти будь-якої іншої сторони; (ii) забезпечити її примусове виконання виконавчою службою: (iii) звернутись по інший відповідний засіб судового захисту проти іншої сторони для примусового виконання ухвали й положень Угоди про позику або Гарантійної угоди. Незважаючи на попереднє положення, ця частина не передбачає можливості приведення у виконання або примусового виконання ухвали, винесеної проти Країни-члена, крім як у порядку, встановленому в інший спосіб, ніж на підставі положень цієї частини.
(k) Вручення будь-якого повідомлення або повістки у зв’язку з будь-яким провадженням за цією частиною або у зв’язку з будь-яким провадженням щодо примусового виконання будь-якої ухвали, винесеної згідно з цією частиною, здійснюється в порядку, передбаченому частиною 10.01. Сторони Угоди про позику та Гарантійної угоди відмовляються від усіх інших вимог щодо вручення таких повідомлень або повісток.
СТАТТЯ IX
Набрання чинності; Припинення дії
Частина 9.01. Умови набрання чинності Юридичними угодами. Юридичні угоди не набирають чинності доти, доки Світовому банку не будуть надані прийнятні докази виконання умов, зазначених у пунктах (a) - (c) цієї частини.
(a) Укладення та вчинення кожної з Юридичних угод від імені Позичальника, Гаранта або Виконавця проекту, який є стороною такої Юридичної угоди, було в належний спосіб дозволене або затверджене шляхом вчинення всіх належних дій з боку уряду та корпоративних дій.
(b) У випадку відповідної вимоги Світового банку - підтвердження того, що стан Позичальника (крім Країни-члена) або Виконавця проекту, описаний у заявах і гарантіях, що були надані Світовому банку на дату укладення Юридичних угод, не зазнав суттєвих несприятливих змін після зазначеної дати.
(c) Кожну з інших умов, визначених в Угоді про позику як умови набрання чинності, було виконано («Додаткова умова набрання чинності»).
Частина 9.02. Юридичні висновки або довідки. У складі доказів, що подаються згідно з частиною 9.01 на розгляд Світового банку, надається прийнятний висновок (або висновки) юридичного радника, задовільний для Світового банку, або, якщо Світовий банк звернеться з відповідною вимогою, прийнятна для Світового банку довідка, видана компетентною уповноваженою особою Країни-члена. про те. що:
(a) від імені Позичальника, Гаранта та Виконавця проекту була в належний спосіб дозволена або затверджена, укладена та вчинена від імені такої сторони Юридична угода, стороною якої він є, яка також є юридично обов’язковою для такої сторони згідно з її умовами, а також
(b) було вирішено всі інші питання, визначені в Угоді про позику або обґрунтовано підняті Світовим банком у зв’язку з Юридичними угодами в цілях цієї частини («Додаткові юридичні питання»).
Частина 9.03. Дата набрання чинності.
(a) Якщо Світовий банк та Позичальник не узгодять інше рішення, Юридичні угоди набирають чинності з дати надсилання Світовим банком Позичальнику, Гаранту та Виконавцю проекту повідомлення про прийняття ним обов’язкових доказів, поданих згідно з частиною 9.01 («Дата набрання чинності»).
(b) Якщо до настання Дати набрання чинності відбудеться будь-яка подія, яка могла б надати Світовому банку повноваження призупинити право Позичальника на зняття коштів з Рахунку позики, якби Угода про позику набрала чинність, то Світовий банк може відкласти надсилання повідомлення, передбаченого пунктом (а) цієї частини доти, доки така подія (події) чи ситуація не припиниться.
Частина 9.04. Припинення дії Юридичних угод через не набрання ними чинності. Юридичні угоди та всі зобов’язання сторін за Юридичними угодами припиняють свою дію, якщо Юридичні угоди не наберуть чинності до дати («Кінцевий термін набрання чинності»), зазначеної в Угоді про позику в цілях цієї частини, якщо Світовий банк, розглянувши причини затримки, не встановить пізніший Кінцевий термін набрання чинності в цілях цієї частини. Світовий банк негайно повідомляє Позичальнику, Гаранту та Виконавцю проекту відповідний пізніший Кінцевий термін набрання чинності.
Частина 9.05. Припинення дії Юридичних угод після повного погашення. Юридичні угоди та всі зобов’язання сторін за Юридичними угодами припиняються негайно після повного погашення Вибраної суми позики та здійснення всіх інших Платежів за позикою, належних до сплати.
Частина 10.01. Повідомлення та вимоги. Будь-яке повідомлення (або будь-яка вимога) на підставі будь-якої Юридичної угоди подається в письмовій формі. Таке повідомлення (чи така вимога) вважається поданим у належний спосіб за умови його особистого вручення або доставки поштою, телексом чи факсом (або, якщо це передбачене Юридичною угодою, іншими електронними засобами) тій стороні, якій надсилається таке повідомлення (або така вимога) («Адресат»), на адресу, зазначену для цього в Юридичній угоді (або на іншу адресу, вказану Адресатом у повідомленні, надісланому на адресу тієї сторони, що надсилає відповідне повідомлення або вимогу) («Адреса»). Відправлення, надіслані факсом, мають бути підтверджені надсиланням поштою.
Частина 10.02. Дії від імені Позичальника. Гаранта та Виконавця проекту.
(a) Представник, призначений Позичальником, Гарантом та Виконавцем проекту за Юридичною угодою, стороною якої він є, в цілях цієї частини (або будь-яка особа, якій такий представник надав відповідне письмове доручення) може вживати будь-яких заходів, необхідних за такою Юридичною угодою або дозволених нею, та оформляти будь-які документи, які необхідно або дозволено оформляти за такою Юридичною угодою від імені Позичальника, Гаранта або Виконавця проекту (залежно від обставин).
(b) Призначений Позичальником, Гарантом чи Виконавцем проекту представник або уповноважена таким представником особа може погоджуватись на будь-яку зміну або розширення положень Юридичної угоди від імені такої сторони у формі письмового документу, оформленого таким представником чи такою уповноваженою особою, якщо, на думку такого представника, зміна або розширення положень є обґрунтованими за обставин, що склалися, й не ведуть до суттєвого розширення обов’язків Позичальника. Гаранта та Виконавця проекту за Юридичними угодами. Світовий банк може розглядати оформлення будь-якого такого документу таким представником або іншою уповноваженою особою як остаточний доказ того, що зазначений представник додержується відповідної думки.
Частина 10.03. Підтвердження повноважень. Позичальник, Гарант та Виконавець проекту надають Світовому банку: (a) достатні підтвердження повноважень особи або осіб, які від імені відповідної сторони вчинятимуть будь-які дії або укладатимуть будь-які документи, що їх необхідно або можливо вчиняти або укладати від його імені згідно з Юридичною угодою, стороною якої він є: та (b) завірений зразок підпису кожної з таких осіб.
Частина 10.04. Укладення в певній кількості примірників. Кожна Юридична угода може бути укладена в кількох примірниках, кожний із яких є оригіналом.
Частина 10.05. Розкриття інформації. Світовий банк має право розкривати відомості про Юридичні угоди та будь-яку інформацію щодо Юридичних угод згідно зі своєю політикою надання доступу до інформації, чинною на момент такого розкриття.
1. «Додаткова умова набрання чинності» - це будь-яка умова набрання чинності, зазначена в Угоді про позику в цілях пункту (c) частини 9.01.
2. «Додаткова подія, що становить підставу для скорочення строку погашення» - це будь-яка подія, визначена в Угоді про позику в цілях пункту (f) частини 7.07.
3. «Додаткова подія, що становить підставу для призупинення» - це будь-яка подія, що становить підставу для призупинення, зазначена в Угоді про позику в цілях пункту (n) частини 7.02.
4. «Додаткове юридичне питання» - це кожне з питань, зазначених в Угоді про позику або піднятих Світовим банком у зв’язку з Юридичними угодами в цілях пункту (b) частини 9.02.
5. «Адреса» - це адреса Адресата, зазначена в частині 10.01, на яку мають надсилатися повідомлення та вимоги, передбачені Угодою про позику.
6. «Адресат» - сторона, на адресу якої мають надсилатися повідомлення та вимоги в цілях частини 10.01.
7. «Заявка» - це заявка, що подається Позичальником згідно з частиною 3.04 на зняття суми коштів Позики з Рахунку позики, або звернення до Світового банку з проханням про взяття на себе Спеціального зобов’язання щодо суми коштів Позики.
8. «Третейський суд» - це третейський суд, утворений згідно з частиною 8.03.
9. «Позичальник»- це сторона Угоди про позику, якій надається Позика
10. «Представник позичальника» - це згаданий у частині 10.02 представник, призначений Позичальником за Угодою про позику, або особа, уповноважена в письмовій формі таким представником у цілях зазначеної частини.
11. «Фонд чистих технологій» або «ФЧТ» - це фонд, утворений постановою Виконавчих директорів Світового банку від 1 липня 2008 року, який регулюється згідно з Принципами управління Фондом чистих технологій.
12. «Фонди кліматичних інвестицій» - це фонди у складі Фонду чистих технологій та Стратегічного кліматичного фонду, утворені Світовим банком за узгодженням із багатосторонніми банками розвитку, розвиненими країнами й країнами, що розвиваються, а також з іншими партнерами у сфері розвитку.
13. «Дата закриття» - це дата, зазначена в Угоді про позику (або більш пізня дата, зазначена Світовим банком у повідомленні на адресу Позичальника), після якої Світовий банк повідомленням на адресу Позичальника може припинити дію права Позичальника на зняття коштів з Рахунку позики.
14. «Співфінансуюча організація» - це фінансуюча організація (крім МБРР та МАР), зазначена в пункті (h) частини 7.02, що надає Співфінансування. Якщо Угода про позику передбачає наявністьбільш ніж однієї фінансуючої організації такого роду, то поняття «Співфінансуюча організація» застосовується до кожної з таких фінансуючих організацій окремо.
15. «Співфінансування» - це фінансування, передбачене пунктом (h) частини 7.02 та зазначене в Угоді про позику, що надається Проекту або підлягає наданню з боку Співфінансуючої організації. Якщо Угода про позику передбачає наявність більш ніж одного фінансування такого роду, то поняття «Співфінансування» застосовується до кожного такого фінансування окремо.
16. «Угода про співфінансування» - це угода про надання Співфінансування. зазначена в підпункті (i) пункту (h) частини 7.02.
17. «Термін співфінансування» - це дата, згадана в підпункті (i) пункту (h) частини 7.02 і зазначена в Угоді про позику, до настання якої Угода про співфінансування має набрати чинності. Якщо Угода про позику встановлює декілька таких дат, то поняття «Термін співфінансування» застосовується до кожної з таких дат окремо.
18. «Звіт про завершення» - це кожний зі звітів, що складаються й подаються у Світовий банк згідно з пунктом (c) частини 2.06.
19. «Похідна угода» - це будь-яка угода про застосування похідних інструментів між Світовим банком та Позичальником або Гарантом, укладена з метою документального оформлення та підтвердження однієї або кількох операцій з похідними інструментами між Світовим банком та Позичальником або Гарантом, із урахуванням змін, що можуть вноситися в таку угоду час од часу. Поняття «Похідна угода» включає в себе всі додаткові статті, додатки та додаткові угоди до Похідної угоди.
20. «Спеціальний рахунок» - це кожний із рахунків, зазначених у частині 3.05, на які Банк може вносити суми, зняті з Рахунку позики як аванси в цілях Проекту.
21. «Долари», «$» або «USD» - це законна валюта Сполучених Штатів Америки.
22. «Дата набрання чинності» - це дата, на яку Юридичні угоди набирають чинності згідно з пунктом (а) частини 9.03.
23. «Кінцевий термін набрання чинності» - це дата, зазначена в частині 9.04, після якої дія Юридичних угод підлягає припиненню, якщо вони не набрали чинності в порядку, встановленому зазначеною частиною.
24. «Прийнятні видатки» - це видатки, платежі за якими відповідають вимогам частини 3.06, а отже є прийнятними для оплати за рахунок коштів Позики.
25. «Зовнішній борг» - це будь-який борг, що підлягає або може підлягати погашенню в іншій валюті, ніж валюта Країни-члена.
26. «Фінансова звітність» - це фінансова звітність за Проектом, що ведеться згідно з частиною 2.07.
27. «Принципи управління Фондом чистих технологій» - це рамковий документ, схвалений 18 листопада 2008 року Трастовим комітетом Фонду чистих технологій на спільному засіданні Трастових комітетів Стратегічного кліматичного фонду та Фонду чистих технологій із урахуванням змін, що можуть час од часу вноситися до зазначених принципів відповідно до положень зазначеного документу.
28. «Принципи управління Стратегічним кліматичним фондом» - це рамковий документ, схвалений 18 листопада 2008 року Трастовим комітетом Стратегічного кліматичного фонду на спільному засіданні Трастових комітетів Стратегічного кліматичного фонду та Фонду чистих технологій із урахуванням змін, що можуть час од часу вноситися до зазначених принципів відповідно до положень зазначеного документу.
29. «Гарантійна угода» - це угода між Країною-членом та Світовим банком, яка передбачає гарантування Позики, із урахуванням змін, що можуть вноситися до неї час од часу. «Гарантійна угода» включає в себе ці Стандартні умови в обсязі їх застосування до Гарантійної угоди, а також усі додатки, додаткові статті та додаткові угоди до Гарантійної угоди.
30. «Гарант» - це Країна-член, що є стороною Гарантійної угоди.
31. «Представник Гаранта» - це представник Гаранта, зазначений в Угоді про позику в цілях частини 10.02.
32. «МБРР» - це Міжнародний банк реконструкції та розвитку.
33. «МАР» - це Міжнародна асоціація розвитку.
34. «Юридична угода» - це кожний із таких документів, як Угода про позику. Гарантійна угода або Угода про виконання Проекту. «Юридичні угоди» - це всі зазначені угоди, взяті разом.
35. «Застава» - це будь-яке право застави, включаючи іпотеки, застави, права вимоги, привілеї та пріоритети будь-якого роду.
36. «Позика» - це Позика, передбачена Угодою про позику.
37. «Рахунок позики» - це рахунок, відкритий Світовим банком у власних книгах на ім’я Позичальника, на який зараховується Позика згідно з пунктом (a) частини 3.01.
38. «Угода про позику» - це угода про позику між Позичальником та Світовим банком, яка передбачає надання Позики, із урахуванням змін, що можуть вноситися до неї час од часу. «Угода про позику» включає в себе ці Стандартні умови в обсязі їх застосування до Угоди про позику, а також усі додатки, додаткові статті та додаткові угоди до Угоди про позику.
39. «Платіж за позикою» - це будь-яка сума, що сплачується Позичальником або Гарантом Світовому банку на підставі Юридичних угод або цих Стандартних умов, включаючи (без обмежень) будь-який обсяг Вибраної суми позики. Плату за управління та Збір за обслуговування, а також будь-яке відшкодування Вибраної суми позики, що здійснюється Позичальником.
40. «Плата за управління» - це плата за управління, передбачена в Угоді про позику в цілях розділу 4.01.
41. «Країна-член» - це член Світового банку, на території якого виконується Проект, або будь-які адміністративно-територіальні одиниці такого члена. Якщо Позика надається Світовим банком такому члену як стороні Угоди про позику, то терміни «Країна-член» та «Позичальник» стосуються однієї й тієї самої особи. Якщо Позика гарантується Гарантійною угодою, то терміни «Країна-член» та «Гарант» стосуються однієї й тієї самої особи.
42. «Валюта платежу» - це валюта, зазначена в Угоді про позику, в якій мають здійснюватися Платежі за позикою згідно з пунктом (a) частини 4.07.
43. «Дата платежу» - це кожна дата, передбачена Угодою про позику, що настає на дату укладення Угоди про позику або після неї, в яку підлягає здійсненню часткова виплата на погашення основної суми Позики та внесення Збору за обслуговування й Плати за управління (залежно від обставин).
44. «Проект» - це проект, описаний в Угоді про позику, на реалізацію якого надається Позика, причому в опис такого проекту час од часу за згодою Позичальника та Світового банку можуть вноситися зміни.
45. «Угода про виконання Проекту» - це угода між Світовим банком та Виконавцем проекту про реалізацію всього Проекту або його частини з урахуванням змін, що можуть вноситися до неї час од часу. «Угода про виконання Проекту» включає в себе ці Стандартні умови в обсязі їх застосування до Угоди про виконання Проекту, а також усі додатки, додаткові статті та додаткові угоди до Угоди про виконання Проекту.
46. «Виконавець проекту» - це юридична особа (крім Позичальника або Гаранта), яка відповідає за реалізацію всього Проекту або його частини та є стороною Угоди про виконання Проекту. Якщо Світовий банк укладає Угоду про виконання Проекту з кількома такими особами, то поняття «Виконавець проекту» застосовується до кожної з таких осіб окремо.
47. «Представник Виконавця проекту» - це представник Виконавця проекту, зазначений в Угоді про виконання Проекту в цілях частини 10.02.
48. «Звіт проекту» - це кожний зі звітів Проекту, що складаються та подаються у Світовий банк уцілях підпункту (i) пункту (b) частини 2.06.
49. «Державне майно» - це майно Країни-члена. будь-яких її адміністративно-територіальних одиниць та будь-яких осіб, що перебувають у власності чи під контролем Країни-члена або адміністративно-територіальної одиниці, чи діють за їхній рахунок або на їхню користь, включаючи золото та валютні цінності, належні будь-якій установі, що виконує функції центрального банку або валютного стабілізаційного фонду, або подібні функції в рамках Країни-члена.
50. «Відповідна частина Проекту» - це частина Проекту, визначена для Позичальника та Виконавця проекту в Юридичних угодах як така, що підлягає виконанню ним.
51. «Збір за обслуговування» - це збір, передбачений в Угоді про позику в цілях частини 4.02.
52. «Спеціальне зобов’язання» - це будь-яке спеціальне зобов’язання, взяте на себе Світовим банком згідно з частиною 3.03.
53. «Стратегічний кліматичний фонд» або «СКФ» - це фонд, утворений згідно з Принципами управління Стратегічним кліматичним фондом з метою, визначеною в них.
54. «Підтвердження» - це докази та документи, що подаються у Світовий банк згідно з пунктом (b) частини 3.04 у зв’язку з Заявкою.
55. «Податки» - це збори, платежі та мита будь-якого роду, незалежно від того, чи вони справляються станом на дату укладення Угоди про позику, чи вони були встановлені після зазначеної дати.
56. «Суперарбітр» - це третій арбітр, призначений у порядку, встановленому пунктом (b) частини 8.03.
57. «Невибраний залишок позики» - це сума Позики, що час од часу залишається невибраною з Рахунку позики.
58. «Вибрана сума позики» - це суми Позики, що були зняті з Рахунку позики й час од часу залишаються неповернутими.
59. «Світовий Банк» - це: (a) МБРР, якщо Позику надає або адмініструє МБРР; (b) МАР, якщо Позику надає або адмініструє МАР; та (c) спільно МБРР та МАР, якщо позику надають або адмініструють МБРР та МАР.