Фонд чистих технологій
Угода про грант
(Проєкт “Україна - Підвищення стійкості енергосистеми для
європейської інтеграції енергомережі (Встановлення гібридних систем з
виробництва електроенергії в ПрАТ «Укргідроенерго»)”)
між МІЖНАРОДНИМ БАНКОМ РЕКОНСТРУКЦІЇ І РОЗВИТКУ,
що діє в якості розпорядника коштів Фонду чистих технологій,
і
ПРИВАТНИМ АКЦІОНЕРНИМ ТОВАРИСТВОМ «УКРГІДРОЕНЕРГО»
УГОДА ПРО ГРАНТ, ЩО НАДАЄТЬСЯ ФОНДОМ ЧИСТИХ ТЕХНОЛОГІЙ
Датою УГОДИ вважається дата її підписання між МІЖНАРОДНИМ БАНКОМ РЕКОНСТРУКЦІЇ І РОЗВИТКУ («Банк»), який діє в якості розпорядника коштів Фонду чистих технологій («ФЧТ») та ПРИВАТНИМ АКЦІОНЕРНИМ ТОВАРИСТВОМ «УКРГІДРОЕНЕРГО» (“Одержувач").
ОСКІЛЬКИ: Одержувач та Банк мають намір укласти угоду про позику («Угода про позику МБРР») з метою надання Одержувачу позики в розмірі ста сімдесяти семи мільйонів доларів США (177000000 доларів США) для допомоги у фінансуванні частини 1 Проєкту на умовах, визначених Угодою про позику МБРР.
ОСКІЛЬКИ: Одержувач і Світовий банк, який діє в якості виконавця від імені Фонду чистих технологій, мають намір укласти Угоду про позику («Угода про позику ФЧТ») з метою надання Одержувачу позики на пільгових умовах у розмірі тридцяти чотирьох мільйонів доларів США (USD 34000000) для забезпечення допомоги у фінансуванні частини 1 Проєкту на умовах, визначених Угодою про позику ФЧТ.
ТОМУ Одержувач та Світовий банк домовились про наступне:
Стаття I
Стандартні умови і визначення
1.01. До цієї Угоди застосовуються Стандартні умови (як визначено в Доповненні до цієї Угоди), які є її невід'ємною частиною.
1.02. Якщо контекст не вимагає іншого, терміни, вжиті у цій Угоді з великої літери, мають значення, присвоєні їм в Стандартних умовах або Доповненні до цієї Угоди.
2.01. Одержувач заявляє про своє зобов’язання досягти цілей Проєкту, описаних в Додатку 1 до цієї Угоди («Проект»). З цією метою Одержувач реалізовуватиме Проект відповідно до положень статті II Стандартних умов та Додатку 2 до цієї Угоди.
3.01. Банк погоджується надати Одержувачу грант на суму, що не перевищує одного мільйона доларів США (1000000 доларів США) («Грант»), для надання сприяння у фінансуванні Частини 2 Проєкту.
3.02. Одержувач може знімати кошти гранту відповідно до Розділу III Додатка 2 до цієї Угоди.
3.03. Грант фінансується із цільового фонду, зазначеного вище, для якого Банк отримує періодичні внески від донора даного цільового фонду. Відповідно до Розділу 3.02 Стандартних умов, платіжні зобов’язання Банку в зв'язку з цією Угодою обмежуються сумою коштів, наданих йому донором у рамках вищезазначеного цільового фонду, а право Одержувача знімати кошти гранту залежить від наявності таких коштів.
Стаття IV
Додаткові засоби правового захисту
4.01. Додаткові підстави призупинення зняття коштів, зазначені у Розділі 4.02 (k) Стандартних умов, включають наступне:
(a) законодавство Одержувача було змінене, призупинило дію, було скасоване, визнане недійсним або перестало застосовуватись, що справляє суттєвий та несприятливий вплив на здатність Одержувача виконувати будь-які свої зобов'язання за цією Угодою; і
(b) після дати набрання чинності даної Угоди, зазначеної в Розділі 5.03 цієї Угоди, Банк визначив, що до цієї дати, але після дати підписання Угоди, сталася подія, яка дає підстави Банку призупинити право Одержувача на зняття коштів з грантового рахунку, якби ця Угода була чинною на дату, коли сталася така подія.
Стаття V
Набрання чинності та припинення дії
5.01. Ця Угода не набирає чинності доти, доки Банку не будуть надані прийнятні для Банку докази, що умови, викладені нижче, були дотримані.
(a) Підписання і передача цієї Угоди від імені Одержувача пройшли всі необхідні етапи належного ухвалення або ратифікації державними та корпоративними органами;
(b) Якщо Банк цього вимагає, стан Одержувача, представлений Банку або наданий йому на дату підписання цієї Угоди, не зазнав суттєвих негативних змін після цієї дати.
(c) (i) Угода про позику, укладена на ту саму дату, що і ця Угода, між Одержувачем та МБРР, який надає позику на підтримку Проєкту («Угода про позику МБРР»); та (ii) Угода про позику, укладена на ту саму дату, що і ця Угода, між Одержувачем та МБРР, який діє як виконавець від імені Фонду чистих технологій і надає позику на підтримку Проєкту («Угода про позику ФЧТ»), були підписані та передані, і всі умови, що передують набуттю чинності або праву Одержувача знімати кошти відповідно до нього (відмінні від набуття чинності цією Угодою), були виконані.
(d) Операційний Посібник було прийнято за формою та суттю, прийнятними для Банку
(e) ГУП було створено у спосіб, прийнятний для Банку.
(f) ПЕСУ, ПЗЗО та ПОП було прийнято у спосіб, що задовольняє вимоги Банку.
5.02. В якості доказів, що надаються відповідно до Розділу 5.01 (a). Банку мають бути надані висновок або висновки, шо задовольняють вимоги Банку, від юридичних фахівців, прийнятних для Банку або, якщо Банк цього вимагає, документальне засвідчення, що задовольняє вимоги Банку, від компетентної посадової особи країни-члена, яким засвідчується від імені Одержувача, що ця Угода була належним чином ухвалена або ратифікована, а також підписана і передана від його імені і є юридично обов'язковою для виконання ним відповідно до її умов.
5.03. За винятком випадків, коли Одержувач та Банк домовились про інше, ця Угода набирає чинності з дати, коли Банк відправляє Одержувачу повідомлення про прийняття доказів, необхідних відповідно до Розділу 5.01 («Дата набрання чинності»). Якщо до дати набрання чинності наступила якась подія, яка дає підстави Банку призупинити право Одержувача знімати кошти з Грантового рахунку, якби Угода була чинною. Банк може відкласти відправлення повідомлення, зазначеного в цьому Розділі, до того часу, коли така подія (або події) перестане (перестануть) існувати.
5.04. Припинення дії через ненабрання чинності. Ця Угода та всі зобов'язання сторін, пов'язані з нею. припиняють свою дію, якщо вона не набрала чинності протягом ста двадцяти (120) днів після дати укладання цієї Угоди, якщо Банк, після розгляду причин затримки, не встановить більш пізню дату для цілей цього Розділу. Банк негайно сповістить Одержувача про таку більш пізню дату.
Стаття VI
Представник Одержувача та адреси сторін
6.01. Представником Одержувача, зазначеним у Розділі 7.02 Стандартних умов, є його генеральний директор.
6.02. Для цілей Розділу 7.01 Стандартних умов:
07300, м. Вишгород,
Київська область, Україна; і
(b) Електронна адреса Одержувача:
6.03. Для цілей Розділу 7.01 Стандартних умов:
Міжнародний банк реконструкції та розвитку
1818 Ейч-стріт, Пн.-Зх. сектор
Вашингтон, округ Колумбія 20433
Сполучені Штати Америки; та
МІЖНАРОДНИЙ БАНК РЕКОНСТРУКЦІЇ ТА РОЗВИТКУ, |
||
що діє в якості розпорядника коштів Фонду чистих технологій |
||
Підпис: /підпис/ |
||
Уповноважений представник |
||
П.І.Б: Аруп Банерджі (Arup Banerji) |
||
Посада: регіональний директор у справах країн Східної Європи |
||
Дата: 13 вересня 2021 року |
||
ПРИВАТНЕ АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО «УКРГІДРОЕНЕРГО» |
||
Підпис: /підпис/ |
||
Уповноважений представник |
||
П.І.Б: Ігор Г. Сирота |
||
Посада: генеральний директор |
||
Дата: 13 вересня 2021 року |
Метою Проєкту є підвищення гнучкості української електромережі через інвестиції у системи накопичення енергії і розширення ринку для підтримки синхронізації з європейською електричною мережею та декарбонізації енергетичного сектора.
Проєкт складається з наступних частин:
Частина 1. Встановлення акумуляторної системи накопичення енергії («BESS») із сонячними фотоелектричними установками («PV»), створення системи енергоменеджменту та консультації з питань нагляду.
1.1 Встановлення: (i) BESS на обраних ГЕС для надання допоміжних послуг в електромережі; (іі) сонячні фотоелектричні установки для постачання електроенергії до акумуляторних систем накопичення енергії та забезпечення додаткового живлення; та (iii) системи енергоменеджменту.
1.2 Встановлення на Дністровській ГЕС акумуляторних систем накопичення енергії BESS тривалої дії для зарядки електромобілів, включаючи електричні автобуси.
1.3 . Встановлення фотоелектричної установки на Дністровській ГЕС дія підтримки зарядки електромобілів.
1.4 . Надання підтримки при реалізації Проєкту і фінансування консультаційних послуг з нагляду, включаючи (a) проведення (i) заходів з нагляду, управління та координації, а також (іі) аудитів Проєкту; та (b) проведення обміну знаннями для зміцнення спроможності Позичальника щодо прогресивного енергоменеджменту.
Надання технічної допомоги для: (i) розробки технічних процедур виведення з експлуатації та переробки акумуляторів; (ii) проведення тендерної оцінки політики та практик Позичальника в сфері людських ресурсів для виявлення факторів, що впливають на ґендерне різноманіття та інклюзію, включаючи конкретні рекомендації; (iii) здійснення нагляду, моніторингу та виконання завдань екологічного та соціального управління в рамках Проєкту, включаючи, зокрема, створення та підтримку механізму розгляду скарг та діяльність із залучення громадян; та (iv) посилення спроможності Позичальника щодо передового досвіду експлуатації та технічного обслуговування, заходів безпеки, і переробки акумуляторів шляхом проведення навчальних занять, семінарів і навчальних поїздок.
Розділ I. Інституційні та інші заходи
1. Під час реалізації Проєкту, Одержувач повинен організувати та підтримувати роботу групи управління проєктом («ГУП»), шо відповідає за повсякденний нагляд за виконанням Проєкту та надання технічної підтримки у впровадженні Проєкту, з кількістю, кваліфікацією та відповідальністю персоналу, що є прийнятними для Банку.
2. Не пізніше ніж через дев'яносто (90) днів після дати набрання чинності, Одержувачем буде встановлено автоматизовану систему обліку та звітності за Проєктом, прийнятну для Банку.
1. Позичальник зобов'язаний прийняти Операційний Посібник і впроваджувати Проєкт відповідно до нього, який міститиме, серед іншого: (a) детальний опис усіх заходів Проєкту, послідовність їх виконання і перспективні графіки впровадження, а також відповідні порівняльні показники; (b) екологічні та соціальні інструменти та механізми, викладені в ПЕСЗ, включаючи механізм розгляду скарг, ґендерні питання та залучення громадян у Проєкт; (с) механізми фінансового управління за Проєктом; (d) механізми координації з Міненерго, пов’язані з моніторингом діяльності за Проєктом та досягненням умов, викладених в Розділі IV.B.1(c) Додатка 2 цієї Угоди; (е) моніторинг, оцінка, звітування і комунікації Проєкту; (f) обов'язкові положення, які виключають фінансування Виключених видів діяльності; (g) керівні принципи і процедури боротьби з корупцією для забезпечення відповідності Керівним принципам протидії корупції.
2. Позичальник не має права змінювати, скасовувати чи недотримуватись будь-яких положень Операційного Посібника без попередньої письмової згоди Банку.
3. У разі будь-якого протиріччя між умовами, викладеними в Операційному Посібнику, та положеннями цієї Угоди, положення цієї Угоди матимуть перевагу.
C. Екологічні та соціальні стандарти
1. Одержувач повинен забезпечити, щоб Проєкт реалізовувався згідно з Екологічними та соціальними стандартами, в прийнятний для Банку спосіб.
2. Без обмежень передбачених пунктом 1 вище, Одержувач повинен забезпечити реалізацію Проєкту відповідно до Плану екологічних та соціальних зобов’язань («ПЕСЗ»), в прийнятний для Банку спосіб. З цією метою Одержувач повинен забезпечити:
(a) щоб заходи та дії, зазначені в ПЕСЗ, здійснювались з належною ретельністю та ефективністю, як це передбачено в ПЕСЗ;
(b) достатньо коштів для покриття витрат на впровадження ПЕСЗ;
(c) дотримання політики та процедур і наявність кваліфікованого та досвідченого персоналу в достатній кількості для впровадження ПЕСЗ, як передбачено ПЕСЗ; і
(b) неможливість змін, скасування, призупинення, чи відхилення ПЕСЗ або будь-якого з його положень, за винятком випадків, коли Банк дає на це згоду в письмовій формі, як зазначено в ПЕСЗ, і забезпечення, що переглянутий ПЕСЗ буде негайно опублікований після цього.
3. У випадку будь-якої розбіжності між умовами ПЕСЗ та положеннями цієї Угоди, умови цієї Угоди мають переважну силу.
4. Одержувач повинен забезпечити:
(a) вжиття всіх необхідних заходів для збору, складання та надання Банку регулярних звітів із періодичністю, зазначеною в ПЕСЗ, та негайно в окремому звіті або звітах, на вимогу Банку, інформацію про стан дотримання ПЕСЗ та екологічних і соціальних інструментів, згаданих в ньому; усі такі звіти подаються за формою та суттю, прийнятними для Банку, в тому числі, серед іншого: (i) статус імплементації ПЕСЗ; (ii) умови, якщо такі є, які заважають або загрожують виконанню ПЕСЗ; та (iii) коригувальні та профілактичні заходи, вжиті або необхідні для подолання таких умов; і
(b) негайне інформування Банку про будь-який інцидент або аварійну ситуацію, пов’язану з Проєктом, або яка має вплив на Проект, який має або, можливо, матиме значний негативний вплив на навколишнє середовище, громади, населення, або працівників відповідно до ПЕСЗ, екологічні та соціальні інструменти, зазначені в ньому, та екологічні і соціальні стандарти.
5. Одержувач повинен створити, оприлюднити, підтримувати та використовувати доступний механізм розгляду скарг для отримання та сприяння вирішенню проблем та скарг осіб, які постраждали в результаті діяльності Проєкту, та вжити всіх необхідних і належних заходів для вирішення або сприяння вирішенню таких проблем і скарг у спосіб, прийнятний для Банку.
6. Одержувач повинен забезпечити, щоб усі тендерні документи та контракти на будівельні роботи за Проєктом включали наступні зобов'язання підрядників, субпідрядників та контролюючих організацій: (а) дотримання відповідних аспектів ПЕСЗ та екологічних і соціальних інструментів, зазначених у ньому; та (b) прийняття і застосування кодексів поведінки, які повинні бути надані усім працівникам та підписані ними, де детально розглядаються заходи щодо вирішення екологічних, соціальних ризиків, ризиків для здоров’я та безпеки, а також ризиків сексуальної експлуатації і наруги, сексуального домагання та насильства щодо дітей, наскільки це стосується таких будівельних робіт, які стали предметом замовлення, або виконуються відповідно до зазначених контрактів.
D. Зобов’язання підтримувати фінансові показники
1. Коефіцієнт покриття боргу (прогнозований рух грошових коштів)
(a) За винятком випадків, коли Банк погодиться про інше, Одержувач не створюватиме будь-яких боргів, якщо обґрунтований прогноз доходів і витрат Одержувача не демонструє, що розрахункові чисті доходи Одержувача за кожен фінансовий рік протягом строку існування боргу будугь принаймні в 1,2 рази більше вимог до Одержувача щодо розрахункового покриття боргу на відповідний рік по всіх боргових зобов’язаннях Одержувача, включаючи борг, який має виникнути.
(i) Термін «борг» означає будь-яку заборгованість Одержувача, строк погашення якої перевищує один рік після дати виникнення цього боргу.
(ii) Борг вважається понесеним: (А) за кредитним договором або кредитною угодою або іншим інструментом, який передбачає такий борг або зміну умов його погашення на дату укладання такого договору, угоди чи інструменту; та (В) за гарантійною угодою на дату підписання угоди, яка передбачає надання такої гарантії.
(iii) Термін «чисті доходи» означає різницю між: (А) сумою доходів з усіх джерел, що стосуються операцій, та чистого неопераційного доходу; і (В) сумою всіх витрат, пов'язаних з операціями, включаючи адміністрування, належне обслуговування, податки та відрахування, що замінюють податки, але не включаючи амортизаційні відрахування, інші безготівкові операційні витрати та відсотки, а також інші нарахування за боргом.
(iv) Термін «чистий неопераційний дохід» означає різницю між: (А) доходами з усіх джерел, крім тих, що пов'язані з операційною діяльністю; і (B) витратами, включаючи податки та відрахування, що замінюють податки, які були понесені при отриманні доходів згідно пункту (А) вище.
(v) Термін «вимоги до обслуговування боргу» означає сукупну суму виплат (включаючи виплати до фонду погашення, якщо такі є), а також відсотків по інших нарахуваннях за боргом.
(vi) Термін «обґрунтований прогноз» означає прогноз, підготовлений Одержувачем не раніше ніж за дванадцять місяців до виникнення відповідного боргу, який як Банк, так і Одержувач визнають обґрунтованим, і про який Банк повідомив Одержувача про його прийнятність, за умови, що з моменту такого повідомлення не відбулося жодної події, яка справляє або обґрунтовано очікується може справити в майбутньому суттєвий негативний вплив на фінансовий стан або майбутні операційні результати Одержувача.
(vii) Кожного разу, коли для цілей цього Розділу необхідно оцінити борг у валюті Гаранта, що підлягає сплаті в іншій валюті, така оцінка проводиться на основі переважаючої офіційної ставки курсу обміну, за якою іншу валюту на момент такої оцінки можна придбати з метою обслуговування зазначеного боргу, або, за відсутності такої ставки, на основі обмінного курсу, прийнятного для Банку.
(a) За винятком випадків, коли Банк погодиться про інше. Одержувач генеруватиме для кожного свого фінансового року після його фінансового року, що закінчується 2021 фінансовим роком, кошти з внутрішніх джерел, еквівалентні не менше 15% середньорічного показника капітальних видатків Позичальника, понесених або очікуваних протягом цього року, попереднього фінансового року та наступного фінансового року.
(b) До 31 грудня кожного з його фінансових років, Одержувач на основі прогнозів, підготовлених ним та прийнятних для Банку, перевіряє, чи відповідає він вимогам, викладеним у пункті (а) щодо такого року та наступного фінансового року, і надає Банку копію такого огляду після його опрацювання.
(c) «Якщо за підсумками будь-якого такого огляду буде виявлено, що Одержувач не відповідає вимогам, викладеним у пункті (a) за фінансові роки, які охоплює такий огляд, Одержувач повинен негайно вжити всіх необхідних заходів (включаючи, без обмежень, коригування структури або рівня тарифів) з метою задоволення таких вимог.
(i) Термін «кошти з внутрішніх джерел» означає різницю між: (А) сумою доходів з усіх джерел, пов’язаних з операціями, депозитів та внесків споживачів на допомогу будівництву, чистого неопераційного доходу та будь-якого зменшення оборотних коштів, крім готівкових; і (В) сумою всіх витрат, пов'язаних з операціями, включаючи адміністрування, належне утримання, податки та відрахування, що замінюють податки (за винятком амортизаційних відрахувань та інших безготівкових операційних витрат), вимоги щодо обслуговування боргу, усі грошові дивіденди та інший розподіл прибутків, збільшення оборотних коштів, за виключенням грошових коштів та іншого вибуття грошових коштів, крім капітальних витрат.
(ii) Термін «чистий неопераційний дохід» означає різницю між: (А) доходами з усіх джерел, крім тих, то пов'язані з операціями; і (В) витратами, включаючи податки та відрахування, що замінюють податки, нараховані при отриманні доходів згідно пункту (А) вище.
(iii) Термін «оборотний капітал, відмінний від грошових коштів» означає різницю між оборотними активами, за винятком грошових коштів та поточних зобов'язань на кінець кожного фінансового року.
(iv) Термін «оборотні активи, крім грошових коштів» означає всі активи, крім грошових коштів, які у процесі звичайного здійснення діяльності можуть бути перетворені в готівку протягом дванадцяти (12) місяців, включаючи дебіторську заборгованість, ліквідні цінні папери, складські запаси та попередньо оплачені витрати, належним чином віднесені до операційних витрат протягом наступного фінансового року.
(v) Термін «поточні зобов'язання» означає всі зобов'язання, термін погашення яких настає та підлягає сплаті, або, за певних обставин, шо склалися, можуть вимагатися до сплати протягом дванадцяти (12) місяців, включаючи кредиторську заборгованість, аванси клієнта, вимоги щодо « обслуговування боргу, податки та відрахування, що замінюють податки, а також дивіденди.
(vi) Термін «вимоги до обслуговування боргу» означає загальну суму виплат (включаючи виплати до фонду погашення, якщо такі є), а також відсотків по інших нарахуваннях за боргом.
(vii) Термін «капітальні витрати» означає всі витрати, понесені за рахунок основних фондів, включаючи відсотки, що нараховуються на будівництво, пов'язане з операціями.
(viii) Якщо для цілей цього Розділу буде необхідно оцінити боргу валюті Одержувача, шо підлягає сплаті в іншій валюті, така оцінка проводиться на основі переважаючої офіційної ставки курсу обміну, за якою іншу валюту на момент такої оцінки можна придбати з метою обслуговування зазначеного боргу, або, за відсутності такої ставки, на основі обмінного курсу, прийнятного для Банку.
Розділ II. Звітність, моніторинг та оцінка Проєкту
Звіти про хід виконання Проєкту
Одержувач повинен забезпечити надання Банку кожного Звіту про хід виконання проєкту не пізніше ніж через сорок п’ять (45) днів після закінчення кожного календарного півріччя, якого стосується такий звіт.
Розділ III. Зняття коштів Гранту
1. Одержувач може знімати кошти гранту відповідно до положень: (а) статті III Стандартних умов; та (b) цього Розділу; для фінансування прийнятних видатків у сумі, що виділяється, і, якщо це застосовується, у межах відсотка, встановленого для Категорії, як вказано у таблиці нижче.
Категорія |
Сума гранту розподіл
|
Відсоток видатків, які підлягають фінансуванню
|
(1) Консультаційні послуги, витрати на навчання та Операційні витрати відповідно до Частини 2 Проєкту |
1 000 000 |
100% |
ЗАГАЛЬНА СУМА |
1 000 000 |
|
B. Умови та період зняття коштів
1. Незважаючи на положення частини А цього Розділу, зняття коштів неможливе для платежів, здійснених до дати підписання цієї Угоди.
2. Дата закриття: 31 грудня 2026 року.
1. «Посібник із запобігання та протидії корупції» для цілей пункту 2 Додатка до Стандартних умов означає «Посібник із запобігання та протидії корупції при реалізації проєктів, які фінансуються за рахунок позик Міжнародного банку реконструкції та розвитку, кредитів і грантів Міжнародної асоціації розвитку» від 15 жовтня 2006 р., зі змінами від січня 2011 р. та в редакції від 1 липня 2016 р.
2. «BESS» означає акумуляторні системи накопичення енергії.
3. «Категорія» означає категорію, зазначену в таблиці у Розділі III.А Додатка 2 до цієї Угоди.
4. «Угода про позику ФЧТ» означає угоду про позику, укладену між Одержувачем та Світовим банком, шо діє в якості виконавця Проєкту від імені Фонду чистих технологій, у тому вигляді, у якому така угода про позику зазначена в преамбулі цієї Угоди, і зі змінами та доповненнями, які час від часу можуть вноситися до Угоди про позику ФЧТ. «Угода про позику ФЧТ» включає в себе Стандартні умови, на які вона посилається, та всі додатки, доповнення та угоди, що додаються до Угоди про позику ФЧТ.
5. «План екологічних та соціальних зобов’язань» або «ПЕСЗ» означає план екологічних та соціальних зобов’язань за Проєктом від 8 червня 2021 року, у який час віл часу можуть вноситись зміни відповідно до його положень, в якому викладено суттєві заходи та дії, які Позичальник повинен здійснити або забезпечити здійснення для вирішення потенційних екологічних і соціальних ризиків та наслідків Проєкту, включаючи часові рамки дій і заходів, організаційні, кадрові, навчальні, моніторингові та звітні заходи, і будь-які екологічні та соціальні інструменти, які будуть підготовлені відповідно до цього.
6. «План екологічного і соціального управління» або «ПЕСУ» означає підготовлений план, що має бути прийнятий Позичальником, який задовольняє вимоги Банку, в якому детально описані (a) заходи, шо мають бути здійснені під час реалізації та роботи Проєкту, для уникнення, пом'якшення або компенсації негативних впливів на навколишнє середовище і соціум (включаючи питання здоров’я і безпеки людей), або для їх зменшення до прийнятних рівнів: та (b) дії, необхідні для виконання цих заходів, зважаючи на те. що у цей інструмент, за попередньої письмової згоди Банку, час від часу можуть вноситись зміни.
7. «Екологічні та соціальні стандарти» або «ЕСС» сукупно означають: (i) «Екологічний та соціальний стандарт 1: Оцінка та управління екологічними та соціальними ризиками та наслідками»; (ii) «Екологічний та соціальний стандарт 2: Умови праці»; (iii) «Екологічний та соціальний стандарт 3: Ефективність використання ресурсів управління та запобігання забрудненню»; (iv) «Екологічний та соціальний стандарт 4: Здоров'я та безпека громади»; (v) «Екологічний та соціальний стандарт 5: Викуп землі, обмеження у користуванні землею та примусове переселення»; (vi) «Екологічний та соціальний стандарт 6; Збереження біорозмаїття та стале управління живими природними ресурсами»; (vii) «Екологічний та соціальний стандарт 7: Корінні народи/традиційні місцеві громади африканських країн на південь від Сахари, які історично недостатньо забезпечені послугами»; (viii) «Екологічний та соціальний стандарт 8: Культурна спадщина»; (ix) «Екологічний та соціальний стандарт 9: Фінансові посередники»; та (x) «Екологічний та соціальний стандарт 10: Залучення зацікавлених сторін та розкриття інформації»; які набули чинності з 1 жовтня 2018 року після публікації Банком.
8. «Виключені види діяльності» в сукупності означає:
(a) інвестицію, яка класифікується як високо ризикова щодо потенційних екологічних та соціальних впливів, відповідно до положень ОП;
(b) інвестицію, яка негативно впливає на чутливі середовища існування та види, як описано у стандарті «Збереження біорозмаїття та стале управління живими природними ресурсами» (як визначено в ЕСС 6); і
(c) інвестицію, яка передбачає будь-які інші виключення, узгоджені Банком і Одержувачем, та викладені в ОП.
9. «ГЕС» означає гідроелектростанцію (гідроелектростанції).
10. «Угода про позику МБРР» означає угоду про позику між Одержувачем та Світовим банком, що надає позику розміром сто сімдесят сім мільйонів доларів (177000000 доларів США) для сприяння у фінансуванні Проєкту, зазначеного в преамбулі цієї Угоди, та всі зміни до Угоди про позику, які можуть час від часу вноситись до неї. «Угода про позику МБРР» включає Загальні умови, що згадуються в ній, а також всі додатки, доповнення та угоди, що додаються до Угоди про позику МБРР.
11. «План організації праці» або «ПОП» означає план, який має бути підготовлений та оприлюднений Позичальником у спосіб, що задовольняє вимоги Банку, як це визначено у ПЕСЗ, відповідно до Екологічних та соціальних стандартів.
12. «Міненерго» означає Міністерство енергетики України або будь-якого з його правонаступників.
13. «Операційні витрати» означає обґрунтовані додаткові витрати, безпосередньо понесені в результаті впровадження, управління та моніторингу Проєкту Одержувачем, включаючи, серед іншого, витрати на проїзд, проживання та добові, комунальні послуги, обслуговування офісів та обладнання, страхування, канцелярське приладдя та матеріали, банківські комісії, технічне обслуговування та експлуатацію транспортних засобів, зв'язок, поліграфію, витрати, пов'язані з посиленням комунікацій та розповсюдженням результатів (заходи, комунікаційні плани, публікації).
14. «Правила закупівель» означає, для цілей пункту 20 Додатку до Стандартних умов, «Правила закупівель Світового банку для позичальників ФІП», датовані листопадом 2020 року.
15. «Група Управління Проєкту» та «ГУП» означає підрозділ, зазначений у Розділі I.A Додатку 2 до цієї Угоди.
16. «PV» означає фотоелектричні системи, які включають модулі з сонячними елементами, виготовлені з напівпровідникових матеріалів, які використовують фотоелектричний ефект для виробництва електроенергії.
17. «Нормативно-правові акти Одержувача» означає (і) Наказ Міністерства енергетики та електрифікації України від 31 грудня 2003 року № 831; (ii) Розпорядження Кабінету Міністрів України № 50-р від 20 січня 2021 року «Деякі питання управління об’єктами державної власності»; (iii) Постанову Кабінету Міністрів України № 235 від 24 лютого 2021 року «Про затвердження Статуту приватного акціонерного товариства “Укргідроенерго"», відповідно до якого Одержувач був утворений та функціонує.
18. «Обрані ГЕС» означає такі ГЕС: (i) Київська (ГЕС, включаючи гідроакумулюючу електростанцію); (ii) Канівська; (iii) Кременчуцька; та (iv) Середньодніпровська ГЕС, як це в подальшому буде визначено в Операційному Посібнику.
19. «Дата підписання» означає пізнішу з двох дат, на яку Одержувач та Банк підписали цю Угоду, і таке ж визначення застосовується до всіх посилань на «дату підписання Угоди про грант» у Стандартних умовах.
20. «Стандартні умови» означає «Міжнародний банк реконструкції та розвитку та Міжнародної асоціації розвитку Стандартні умови фінансування Банком грантів коштом трастових фондів», від 25 лютого 2019 року.
21. «План залучення зацікавлених осіб» або «ПЗЗО» означає план, що має бути підготовлений та оприлюднений Одержувачем у спосіб, шо задовольняє вимоги Банку, як це визначено в ПЕСЗ, відповідно до Екологічних і соціальних стандартів.
22. «Навчання» означає обґрунтовані витрати (за винятком витрат на послуги консультантів) на проведення заходів, спрямованих на розбудову інституційного потенціалу, включаючи навчальні поїздки, навчальні курси, семінари, практикуми та інші навчальні заходи; такі витрати включають витрати на проїзд, проживання та добові, пов’язані з навчанням, залученням учасників та інструкторів до семінарів і навчальних поїздок, оренду приміщень і обладнання, а також інші різні витрати, пов’язані з навчанням.
Стандартні умови фінансування Банком грантів
коштом трастових фондів (2019)
Доступ Банку до визначення інформаційної політики
Стандартні умови фінансування Банком грантів
коштом трастових фондів (2019)
Старший віце-президент і Генеральний юридичний радник, LEGVP
Головний юридичний радник LEGOP
Міжнародний банк реконструкції і розвитку (МБРР)
Міжнародна асоціація розвитку (МАР)
Стандартні умови фінансування Банком грантів коштом трастових фондів
Дата: 25 лютого 2019 року
СТАТТЯ І Вступні положення
Розділ 1.01. Застосування Стандартних умов
Розділ 1.02. Невідповідність Угоді про грант
Розділ 1.03. Визначення
Розділ 1.04. Посилання: Заголовки
СТАТТЯ II Виконання Проєкту
Розділ 2.01. Загальні вимоги до виконання Проєкту
Розділ 2.02. Страхування
Розділ 2.03. Землевідведення
Розділ 2.04. Використання Товарів. Робіт і Послуг: Утримання Приміщень/Об'єктів
Розділ 2.05. Плани: Документи: Записи
Розділ 2.06. Моніторинг Проєкту; Звітність та Оцінка
Розділ 2.07. Фінансовий менеджмент: Фінансові звіти. Аудиторські перевірки 6
Розділ 2.08. Співпраця і консультації
Розділ 2.09. Прозорість і візити
Розділ 2.10. Спірна територія
Розділ 2.11. Закупівлі
Розділ 2.12. Антикорупційні заходи
СТАТТЯ III Зняття коштів
Розділ 3.01. Рахунок Гранту; Загальні положення щодо зняття коштів; Валюта зняття коштів
Розділ 3.02. Недостатність фінансування
Розділ 3.03. Спеціальні зобов’язання Банку
Розділ 3.04. Заяви на Зняття кошів або для Спеціального зобов'язання
Розділ 3.05. Спеціальні рахунки
Розділ 3.06. Прийнятні витрати
Розділ 3.07. Фінансування податків
Розділ 3.08. Розподіл сум Гранту
СТАТТЯ IV Скасування; Призупинення; Повернення коштів
Розділ 4.01. Скасування Реципієнтом
Розділ 4.02. Призупинення Банком
Розділ 4.03. Скасування Банком
Розділ 4.04. Незмінність сум за Спеціальним зобов'язанням
Розділ 4.05. Повернення Гранту
Розділ 4.06. Незмінна чинність
СТАТТЯ V Виконання зобов’язань; Арбітраж
Розділ 5.01. Дотримання зобов'язань
Розділ 5.02. Права що не реалізовані
Розділ 5.03. Арбітраж
СТАТТЯ VI Набрання чинності; Припинення дії
Розділ 6.01. Набрання чинності .
Розділ 6.02. Припинення дії
СТАТТЯ VII Прикінцеві положення
Розділ 7.01. Виконання грантових угод; Повідомлення та запити
Розділ 7.02. Дії від особи Реципієнта
Розділ 7.03. Підтвердження повноважень
Розділ 7.04. Розкриття інформації
Розділ 1.01. Застосування Стандартних умов
Наведені Стандартні умови визначають положення і умови щодо грантів, які видають МБРР або МАР за рахунок коштів фінансових трастів. їх належить застосовувати в межах, визначених в Угоді про Грант.
Розділ 1.02. Невідповідність Угоді про грант
В разі невідповідності будь-якого положення Угоди про Грант положенню в цих Стандартних умовах, верховенство має відповідне положення Угоди про Грант.
Значення термінів, які в даних Стандартних умовах наведені з великої літери, міститься у Додатку.
Розділ 1.04. Посилання; Заголовки
Посилання в цих Стандартних умовах на Статті, Розділи та Додаток є посиланнями на Статті і Розділи цих Стандартних умов та на Додаток до них. Заголовки Статей, Розділів. Додатку і Зміст наводяться в цих Стандартних умовах виключно для посилання і їх не слід брати до уваги при тлумаченні даних Стандартних умов.
Розділ 2.01. Загальні вимоги до виконання Проекту
Реципієнт повинен забезпечити:
(a) виконання Проєкту: (i) з належною відповідальністю і ефективністю; (ii) з дотриманням належних адміністративних, технічних, фінансових, економічних, природоохоронних і соціальних стандартів і практики; і (iii) відповідно до положень Угоди про Грант, включаючи Стандартні умови;
(b) оперативне надання коштів, приміщень/об'єктів, послуг та інших необхідних ресурсів для Проекту.
Реципієнт забезпечує належний резерв для страхування будь-яких необхідних для Проєкту товарів, що фінансуватимуться коштом Гранту, від нещасних випадків в ході придбання, транспортування і доставки товарів до місця їх встановлення. Будь-яке відшкодування збитку за такою страховкою підлягає виплаті у вільноконвертованій валюті задля заміни або ремонту цих товарів.
Реципієнт забезпечує, в разі потреби, вжиття всіх заходів для відведення земельних ділянок і отримання прав на користування землею, необхідних для виконання Проeкту, а за запитом Банку невідкладно надає Банку задовільні свідчення на підтвердження необхідного землевідведення і відповідних прав з метою Проекту.
Розділ 2.04. Використання Товарів. Робіт і Послуг; Утримання Приміщень / Об'єктів
(a) використання всіх товарів, робіт і послуг, які фінансуються за рахунок коштів Гранту, виключно задля цілей Проeкту, за винятком випадків коли Банк погоджується на інакше;
(b) належне функціонування і утримання всіх пов'язаних з Проeктом приміщень / об'єктів і весь потрібний ремонт або відновлення таких приміщень / об'єктів, в разі необхідності, без затримок.
Розділ 2.05. Плани; Документи; Записи
(a) своєчасне подання до Банку всіх планів, графіків, специфікацій, звітів і контрактних документів для Проекту за його запитом і відповідно до обґрунтовано визначеної Банком деталізації;
(b) належне ведення документації / записів стосовно ходу реалізації Проекту (включаючи виграти за Проектом і переваги, які він забезпечить), для визначення Прийнятних витрат, які фінансуються за рахунок коштів Гранту і розкриття їхнього використання у Проекті; ці записи / документацію належить невідкладно надавати Банку за його запитом;
(c) всі записи / документи на підтвердження витрат в рамках Проекту належить зберігати щонайменше: (i) два (2) роки після Дати Закриття; (ii) у випадках коли Банк вимагає аудиторської перевірки Фінансових Звітів Реципієнта відповідно до Розділу 2.07 (б) далі, записи / документи підлягають зберіганню протягом довшого з таких двох періодів: (А) протягом одного року після отримання Банком Фінансових Звітів з висновком аудитора, що охоплюють період, коли здійснювали останнє зняття коштів з Рахунку Гранту; (Б) протягом двох (2) років після Дати Закриття;
(d) Банк має можливість перевірити такі записи і отримує всю інформацію стосовно цих записів / документів за своїм обґрунтованим запитом.
Розділ 2.06. Моніторинг Проекту; Звітність та Оцінка
(a) дотримання належних політик і процедур для забезпечення моніторингу і оцінки поступу в реалізації Проекту і досягненні його цілей на постійній основі і за прийнятними для Банку показниками;
(b) підготовку періодичних звітів («Звіти Проекту») за прийнятною для Банку формою і змістом, з висвітленням результатів проведеного моніторингу та оцінки діяльності в рамках Проекту і з визначеними заходами, які рекомендує Реципієнт для забезпечення подальшого ефективного і результативного впровадження Проекту і задля досягнення визначених цілей Проекту. Реципієнт забезпечує вчасне подання до Банку Звіту Проекту після його складання, і надає Банку слушну можливість обміну з Реципієнтом думками стосовно поданого звіту задля подальшої реалізації рекомендованих заходів, враховуючи позицію Банку з відповідних питань.
(c) за винятком випадків, де Банк обґрунтовано може вирішити інакше, слід підготувати і подати до Банку у період не пізніше від шести (6) місяців після Дати Закриття такі документи: (i) звіт про виконання Проекту, обсяг і рівень деталізації якого обґрунтовано визначає Банк, результати роботи Реципієнта і Банку згідно їхніх відповідних зобов'язань, визначених в Угоді про Грант, і досягнення цілей Фінансування: (ii) план, спрямований на забезпечення сталості досягнень Проекту.
Розділ 2.07. Фінансовий менеджмент; Фінансові звіти. Аудиторські перевірки
(a) наявність системи фінансового менеджменту і підготовку фінансових звітів («Фінансові звіти») відповідно до стандартів бухгалтерського обліку, які застосовуються на послідовній основі та є прийнятними для Банку і належним чином відображають пов'язані з Проектом операції, ресурси та витрати і які можуть бути предметом подальших уточнень згідно додаткових інструкцій Банку в повідомленнях Реципієнту.
(b) в разі необхідності згідно положень таких додаткових інструкцій:
(i) прийнятний для Банку незалежний аудитор періодично здійснює аудиторську перевірку Фінансових звітів відповідно до послідовно застосовуваних стандартів аудиту, прийнятних для Банку;
(ii) не пізніше дати, зазначеної в додаткових інструкціях, до Банку належить подавати відповідно підтверджені аудитором Фінансові звіти та іншу інформацію стосовно перевірених Фінансових звітів і залучених аудиторів, як це може час від часу обґрунтовано вимагати Банк;
(iii) підтверджені аудитором Фінансові звіти підлягають своєчасному оприлюдненню у прийнятний для Банку спосіб:
(iv) періодично, в разі запиту з боку Банку, до нього належить подавати проміжні фінансові звіти Проекту, які не перевірені аудитором, а форма і зміст яких є задовільними для Банку і враховують подальші уточнення, як це може час від часу обґрунтовано вимагати Банк у повідомленнях Реципієнту.
Розділ 2.08. Співпраця і консультації
Реципієнт і Банк зобов'язуються всебічно співпрацювати на забезпечення мети Гранту і досягнення цілей Проекту. З цією метою, в ході реалізації Проєкту і протягом десяти (10) років після його завершення, Банк і Реципієнт зобов'язуються:
(a) періодично, за проханням будь-якої зі сторін обмінюватися поглядами стосовно Проекту, Гранту і виконання їхніх відповідних зобов'язань за Угодою про Грант, і надавати іншій стороні всю інформацію, пов’язану з цими питаннями, за обґрунтованим запитом з її боку;
(b) своєчасно інформувати іншу сторону про будь-які умови, які перешкоджають або можуть стати цьому на заваді в цих питаннях.
Розділ 2.09. Прозорість і візити
(a) забезпечувати всі необхідні заходи, як це може час від часу обґрунтовано вимагати Банк, для публічного визначення донора /донорів трастового фонду що підтримує Проект;
(b) під час реалізації Проекту і протягом десяти (10) років після його завершення:
(i) якщо це Країна-Член - надавати можливість представникам Банку, і. на прохання Банку, представникам донора (донорів), відвідати будь- яку частину її території з метою, яка пов'язана з Грантом;
(ii) якщо Країна що не є Членом, докладати всіх необхідних зусиль щоби надати можливість представникам Банку і. на прохання Банку, представникам донора (донорів), відвідати будь-яку частину території Країни-Члена з метою, яка пов’язана з Грантом;
(iii) надавати можливість представникам Банку, і, на прохання Банку, представникам донора (донорів): (А) відвідувати будь-які включені у Проект об’єкти або майданчики; (Б) перевіряти товари, які фінансувалися за рахунок коштів Гранту, і будь-які документи, пов'язані з виконанням взятих за Угодою про Грант зобов’язань.
Якщо Проект розташований на території, яка є або стає спірною, ні фінансування Проекту Банком ані наведення такої території в Угоді про Грант чи посилання на неї. не відображає судження Банку щодо правового або іншого статусу такої території і не є позицією щодо будь-яких пов'язаних з нею претензій.
Всі товари, роботи і послуги, які необхідні для Проекту і які фінансуються за рахунок коштів Гранту, підлягають закупівлі з дотриманням вимог, визначених у Положенні про закупівлі або у відповідних посиланнях, і відповідно до Плану закупівлі.
Розділ 2.12. Антикорупційні заходи
Реципієнт забезпечує виконання Проекту у відповідності з положеннями Керівництва з антикорупційних заходів.
Розділ 3.01. Рахунок Гранту; Загальні положення щодо зняття коштів; Валюта зняття коштів
(a) Банк перераховує на Рахунок Гранту відповідну суму Гранту у валюті, визначеній в Угоді про Грант.
(b) Реципієнт періодично подає запит на зняття з Рахунку Гранту коштів Гранту відповідно до положень Угоди про Грант і згідно тих додаткових вказівок, які Банк може періодично надсилати Реципієнту у повідомленнях.
(c) Зняття кожної суми Гранту з Рахунку Гранту здійснюється у валюті Гранту, яка визначена для Рахунку Гранту. На прохання Реципієнта Банк може, в якості агента Реципієнта і на визначених Банком умовах, купувати інші валюти за рахунок знятих з Рахунку Гранту коштів, які обґрунтовано необхідні Реципієнту для покриття Прийнятних витрат. Якщо відповідно до положень Грантової угоди або цих Стандартних вимог необхідно визначити обмінний курс для пари валют, такий курс обґрунтовано визначає Банк.
Розділ 3.02. Недостатність фінансування
Не залежно від положень Розділу 3.01, зняття коштів не допускається, якщо в результаті такого зняття загальна сума використаних коштів Гранту, знятих з Рахунку Гранту, перевищує суму виділених для Банку ресурсів з трастового фонду, які були надані донорами для цілей відповідного Гранту. Всі ризики, пов'язані з будь-яким подібним дефіцитом фінансування, несе Реципієнт і Банк немає жодних зобов'язань за будь-якими понесеними витратами чи взятими зобов'язаннями у зв'язку з Грантовою угодою ні перед Реципієнтом ані перед будь-якою третьою стороною, які перевищують суму, виділену Банку з метою відповідного Гранту.
Розділ 3.03. Спеціальні зобов'язання Банку
На прохання Реципієнта і відповідно до узгоджених Банком і Реципієнтом умов, Банк може прийняти на себе спеціальні зобов'язання, погоджуючись, в письмовій формі, оплатити суми Прийнятних витрат незалежно від подальшого блокування або скасування суми Гранту («Спеціальне зобов'язання»).
Розділ 3.04. Заяви на Зняття кошів або для Спеціального зобов'язання
(a) якщо Реципієнт бажає зняти певну суму з Рахунку Гранту або звернутися до Банку з проханням про Спеціальне зобов'язання. Реципієнт в короткий термін подає до Банку відповідне письмове звернення, форма і зміст якого є задовільними для Банку.
(b) Реципієнт подає до Банку задовільні для нього свідчення стосовно повноважень особи або осіб, наділених правом підпису таких заяв, разом із зразками підписів кожної з цих осіб.
(c) Реципієнт подає до Банку документи та інші підтверджуючі дані в обґрунтування кожної заяви на зняття коштів відповідно до визначених Банком обґрунтованих вимог до або після дозволу Банком на зняття зазначеної в заяві суми коштів.
(d) Кожна така заява, супроводжувальні документи та інші підтверджуючі дані, повинні за своєю формою і змістом бути достатніми для Банку щоби пересвідчитися у праві Реципієнта зняти зазначену суму з Рахунку Гранту і в спрямуванні знятих коштів виключно на цілі, визначені в Угоді про Грант.
(e) Банк виплачує суми, зняті Реципієнтом з Рахунку Гранту, тільки Реципієнту або за розпорядження Реципієнта.
Розділ 3.05. Спеціальні рахунки
(a) Реципієнт може відкрити і мати один або декілька спеціальних рахунків, на які Банк, за проханням Реципієнта, зараховує зняті з Рахунку Гранту суми в якості авансу для цілей Проекту. Всі спеціальні рахунки слід відкривати в прийнятних для Банку фінансових установах і на прийнятних для Банку умовах.
(b) Зарахування коштів на будь-який спеціальний рахунок і виплата коштів з нього здійснюється відповідно до Угоди про Грант і з урахуванням вказівок, які Банк може час від часу визначати у повідомленнях Реципієнту, включаючи Керівництво Світового банку із закупівлі для Проектів. Банк може, відповідно до Угоди про Грант і до таких вказівок, припинити зарахування коштів на будь-який з таких рахунків повідомивши про це Реципієнта. В такому випадку Банк повідомляє Реципієнта про процедури, які слід застосовувати для подальшого зняття коштів з Рахунку Гранту.
Розділ 3.06. Прийнятні витрати
Витрати, які можна фінансувати за рахунок коштів Гранту, повинні задовольняти наступним вимогам, якщо Угода про Грант не передбачає інше («Прийнятні витрати»):
(а) платіж є прийнятною вартістю робіт в рамках Проeкту згідно вимог відповідної Угоди про Грант;
(b) платіж не підпадає під заборону згідно рішення Ради безпеки ООН, прийнятого відповідно до Глави VII Статуту ООН;
(c) платіж здійснюється на дату Угоди про Грант, або після неї і призначений для витрат, здійснених на Дату закриття або до неї, за винятком випадків коли Банк узгодить інакше.
Розділ 3.07. Фінансування податків
Використання будь-яких коштів Гранту для сплати Податків, які справляє Країна-член, або які збираються на її території, чи Податків що стосуються Прийнятних витрат або пов'язані з імпортом, виробництвом, закупівлею або поставкою (за умови що це передбачено в Угоді про Грант), визначається політикою Банку, яка вимагає економного і ефективного використання коштів його Грантів. З цією метою, якщо в будь-який момент часу Банк визначає, що сума податку є надмірною, або що Податок є дискримінаційним або інакше необґрунтованим, Банк може скоригувати відсоток тих Прийнятних витрат, що підлягають фінансуванню коштом Гранту, і повідомити про це Реципієнта.
Розділ 3.08. Розподіл сум Гранту
Якщо Банк обґрунтовано визначає, що забезпечення цілей Гранту потребує перерозподілу коштів Гранту за категоріями зняття коштів, або змінити чинні категорії чи відсоток витрат, що фінансуються коштом Банку за кожною категорією витрат, Банк може, після консультацій з Реципієнтом, внести такі зміни і відповідно поінформувати Реципієнта.
СТАТТЯ IV
Скасування; Призупинення; Повернення коштів
Розділ 4.01. Скасування Реципієнтом
Реципієнт може, повідомити Банк і скасувати зняття будь-якої суми Гранту, за винятком суми, яка відноситься до Спеціального зобов'язання і не підлягає скасуванню Реципієнтом.
Розділ 4.02. Призупинення Банком
Банк може, надіслати повідомлення Реципієнту і призупинити, повністю або частково, право Реципієнта на зняття коштів з Рахунку Гранту в разі виникнення і продовження визначених далі подій. Таке призупинення триватиме до припинення зазначеної події (або подій), що призвела до призупинення, якщо тільки Банк не поінформує Реципієнта про відновлення його права на зняття коштів.
(a) Втручання. Якщо Грант був наданий Реципієнту, який не є Країною-членом. Країна-член: (і) вжила або дозволила вжити будь-які заходи, які могли б втрутитись чи перешкодити виконанню Проєкту, або ж стають на заваді виконання Реципієнтом взятих ним зобов'язань за Угодою про Грант: або (ii) не забезпечила прийнятну для представників Банку можливість відвідати будь-яку частину своєї території в цілях, пов'язаних з Грантом або Проeктом.
(b) Невиконання зобов’язань. Реципієнт не виконав будь-яке зобов'язання згідно Угоди про Грант.
(c) Шахрайство і корупція. Якщо Банк встановлює, що будь-який представник Реципієнта (або Країни-члена. якщо Реципієнт не є Країною-членом, або будь-який інший одержувач коштів Гранту) вдався до корупції, шахрайства, примусових дій або змови, пов'язаних з використанням кошів Гранту, а Реципієнт (або Країни-член чи будь-який інший такий отримувач) не вживає своєчасних і належних заходів. які є задовільними для Банку, для припинення такої виявленої практики.
(d) Перехресне призупинення. МБРР і МАР повністю або частково призупинили право Реципієнта (або Країни-члена. якщо Реципієнт не є Країною-членом) здійснювати зняття коштів за будь-якою угодою з МБРР або з МАР через невиконання Реципієнтом (або Країною-членом) будь-якого із зобов'язань, взятих за такою або за будь-якою іншою угодою з МБРР або МОР.
(e) Надзвичайні обставини. В результаті подій, які сталися після дати підписання Угоди про Грант, виникає надзвичайна ситуація, яка унеможливлює реалізацію Проекту або не дозволяє Реципієнту виконати зобов'язання, взяті за Угодою про Грант.
(f) Недостовірність. Подання, зроблене Реципієнтом в Угоді про Грант або відповідно до неї, або будь-яке інше подання або заява, надані Реципієнтом і на які спирається Банк при оформленні Гранту, були недостовірними в усіх суттєвих аспектах.
(g) Розподіл обов'язків: Вибуття активів. Реципієнт (або будь-який інший суб’єкт, відповідальний за реалізацію будь-якої частини Проекту) без згоди Банку вдався до наступних дій:
(i) поклав або передав, повністю чи частково, будь-які обов'язки визначені в або взяті за Угодою про Грант:
(ii) продав, здав в оренду, передав, уступив чи позбувся в інший спосіб будь-якої власності або активів, які повністю або частково фінансувалися за рахунок коштів Гранту: однак із застереженням, що зазначені положення цього параграфу не стосуються операцій, які здійснюються в ході звичайного ведення бізнесу, які. на думку Банку: (А) не вливають суттєвим чи негативним чином на здатність Реципієнта (або іншого подібного суб'єкта) виконувати будь-які зобов'язання за Угодою про Грант задля досягнення цілей Проекту: (Б) якщо Грант надається Реципієнту, який не є Країною-членом, не впливають суттєвим чи негативним чином на фінансовий стан або на діяльність Реципієнта (або іншого подібного суб'єкта).
(h) Членство. Країна-член: (i) була виключена з членів МБРР або МАР. або членство якої в МБРР або в МАР було призупинено: (ii) країна, яка перестала бути членом Міжнародного валютного фонду.
(i) Якщо Грант надається Реципієнту, який не є Країною-членом:
(A) Будь-які заходи, взяті для розпуску, розформування або призупинення діяльності Реципієнта (або будь-якого іншого суб'єкта, який відповідає за реалізацію будь-якої частини Проекту).
(B) Реципієнт (або будь-який інший суб'єкт, що відповідає за реалізацію будь-якої частини Проекту) припинив існувати в тій формі правової організації, яка превалювала на дату укладання Угоди про Грант.
(iii) На думку Банку, правовий характер, власність або контроль над Реципієнтом (або будь-яким іншим суб'єктом, який відповідає за реалізацію будь-якої частини Проєкту) змінився порівняно з тим. що превалював на дату Угоди про Грант і відтак негативно вплинув на здатність Реципієнта (або будь-якого іншого суб'єкта, який відповідає за реалізацію будь-якої частини Проeкту) виконувати будь-які свої зобов'язання за Угодою про Грант задля досягнення цілей Проекту.
МБРР або МАР визнали Реципієнта (іншого ніж Країна-член) таким, що не відповідає критеріям для отримання коштів за рахунок фінансування МБРР або МОР, або для участі в будь-якій іншій формі у підготовці або реалізації будь-якого Проекту, який повністю чи частково фінансується МБРР або МОР. через те що: (i) МБРР або МОР виявили, що Реципієнт вдавався до практики корупції, шахрайства, примусових дій або змови у зв’язку із використанням будь-яких кошів за рахунок фінансування МБРР або МОР: та / або (ii) заяви іншої установи, яка надає фінансування, про невідповідність Реципієнта критеріям для отримання коштів за рахунок будь-якого фінансування цією установою або іншої участі у підготовці або в реалізації будь-якого Проeкту, що частково або повністю фінансується коштом цієї установи, в результаті виявлених нею фактів корупції, шахрайства, примусових дій або змови у зв'язку із використанням будь-яких кошів що фінансувалися цією установою.
(k) Додаткова подія. В разі виникнення будь-якої іншої події, визначеної в Угоді про Грант з метою цього Розділу («Додаткова подія для Припинення»),
Розділ 4.03. Скасування Банком
Банк може, надіславши повідомлення Реципієнту, припинити право Реципієнта на зняття невикористаної суми коштів Гранту і скасувати цю суму в разі настання таких пов'язаних з цією сумою подій:
(a) Призупинення. Право Реципієнта на зняття коштів з Рахунку Гранту призупинено для будь-якої суми Гранту на безперервний період у тридцять днів.
(b) Не потрібні кошти. Після консультацій з Реципієнтом Банк визначає, що певна сума Гранту не знадобиться для фінансування Витрат за Призначенням.
(c) Шахрайство і корупція. В будь-який час Банк виявляє що при використанні будь-яких кошів Гранту представники Реципієнта (або Країни-члена, якщо Реципієнт не є Країною-членом, або будь-який інший одержувач коштів Гранту) вдавалися до практики корупції, шахрайства, примусових дій або змови, а Реципієнт (або Країна-член чи інший одержувач коштів Гранту) не взяли своєчасних і належних заходів, які є задовільними для Банку для припинення такої виявленої практики.
(d) Закупівля з порушенням встановлених процедур. В будь-який час Банк виявляє що закупівля за будь-яким контрактом, який фінансується коштом Гранту, не відповідала процедурам, визначеним в Угоді про Грант, або процедурам, на які посилається ця Угода; і (ii) визначає суму витрат за таким контрактом, яка за інших обставин відповідала б критеріям фінансування за рахунок коштів Гранту.
(e) Дата закриття. Після Дати закриття залишається невикористана сума Гранту.
Розділ 4.04. Незмінність сум за Спеціальним зобов'язанням
Скасування або призупинення вибірки сум Банком не стосується сум, визначених за Спеціальним зобов'язанням, за винятком умов самих Спеціального зобов'язання.
Розділ 4.05. Повернення Гранту
(a) У випадку, коли Банк визначає що сума Гранту була використана у спосіб, який не відповідає положенням Угоди про Грант, Реципієнт, після отримання повідомлення від Банку, належно повертає зазначену суму Банку. Таке невідповідне використання включає без обмежень:
(i) використання зазначеної суми для здійснення платежів, які не є Прийнятними витратами;
(ii) (А) при використанні зазначеної суми вдавалися до практики корупції, шахрайства, примусових дій або змови, або (Б) зазначена сума використовувалася для фінансування контракту, під час закупівлі або реалізації якого представники Реципієнта (або Країни-члена, якщо Реципієнт не є Країною-членом, або будь-який інший одержувач зазначеної суми Гранту) вдавалися до такої практики, а Реципієнт (або Країна-член чи інший такий одержувач) не взяли своєчасних і належних заходів, які є задовільними для Банку для в припинення такої виявленої практики.
(b) Якщо-Банк не визначить інакше, Банк скасовує всі суми, які підлягають поверненню відповідно до цього Розділу.
Розділ 4.06. Незмінна чинність
Незалежно від будь-якого скасування, призупинення або повернення коштів за цією Статтею, всі положення Угоди про Грант залишаються повністю чинними за винятком спеціальних випадків, наведених в цих Стандартних умовах.
СТАТТЯ V
Виконання зобов'язань; Арбітраж
Розділ 5.01. Дотримання зобов’язань
Права та обов'язки Реципієнта і Банку за умовами Угоди про Грант залишаються чинними і підлягають виконанню відповідно до визначених умов незалежно від чинного законодавства будь-якої держави або будь-яких її політичних підрозділів, які передбачають протилежне. Ні Реципієнт ані Банк не мають права в будь-якому процесі згідно з цією Статтею, заявити будь-яку претензію, стверджуючи що будь-які положення цих Стандартних умов або Угоди про Грант не є чинними або не підлягають виконанню через будь-яке положення Статуту МБРР або МАР.
Розділ 5.02. Права що не реалізовані
Затримки або бездіяльність у реалізації будь-якого права, повноваження чи засобу правового захисту, що належить будь-якій стороні Угоди про Грант за будь-якого невиконання зобов'язань, не зашкодить будь-якому такому праву, повноваженню або засобу правового захисту і не тлумачитиметься як згода на відмову від нього. Жодна дія такої сторони щодо будь-якої відмови або її згода на відмову не зачіпає і не зменшує будь-яке право, повноваження або засоби правового захисту цієї сторони стосовно будь-якого іншого або наступного невиконання зобов'язань.
(a) Будь-які суперечки між сторонами Угоди про Грант та будь-які претензії однієї зі сторін до іншої, що виникають за Угодою про Грант, що не були врегульовані через домовленість між сторонами, передаються на арбітраж третейським судом ("Арбітражний суд") як визначено нижче.
(b) Сторонами такого арбітражу з одного боку виступає Банк, а з іншого - Реципієнт.
(c) Арбітражний суд складається з трьох (3) арбітрів, призначених наступним чином: (i) один арбітр призначається Банком; (ii) другий арбітр призначається Реципієнтом; (iii) третій арбітр ("Суддя") призначається за згодою сторін або, якщо вони не можуть дійти згоди, - Президентом Міжнародного Суду ООН, а якщо він не зможе зробити призначення - Генеральним секретарем ООН. Якщо будь-яка зі сторін не призначає арбітра, такого арбітра призначить суддя. Якщо будь-який з таких арбітрів, призначених відповідно до цього Розділу, подає у відставку, помирає або стає недієздатним, тоді наступник арбітра призначається таким самим чином, як це визначено в цьому Розділі для призначення первинного арбітра і такий правонаступник буде наділений всіма повноваженнями та обов'язками попереднього арбітра.
(d) Арбітражне провадження можна розпочати відповідно до цього Розділу за повідомленням сторони, яка порушує таку процедуру, іншій стороні. Таке повідомлення має містити заяву з визначенням суті суперечки або позову, що подається до арбітражу, характеру бажаного відшкодування та імені арбітра, призначеного стороною, яка порушує таке провадження. Протягом тридцяти (30) днів після такого повідомлення інша сторона повідомляє стороні, яка ініціювала провадження, ім'я призначеного нею арбітра.
(е) Якщо протягом шістдесяти (60) днів після повідомлення про відкриття арбітражного провадження сторони не дійшли згоди у призначенні Судді, будь-яка із сторін може вимагати призначення Судді відповідно до положень пункту (б) цього Розділу.
(f) Арбітражний суд збирається в час і у місці, які визначає Суддя. Після цього Арбітражний суд визначає, де і коли він буде засідати.
(g) Арбітражний суд вирішує всі питання, що належать до його компетенції, і повинен, відповідно до положень цього Розділу і за винятком випадків, коли сторони домовились про інше, визначити свою процедуру. Усі рішення Арбітражного суду приймаються більшістю голосів.
(h) Арбітражний суд повинен забезпечити сторонам справедливий розгляд справи і винести своє рішення в письмовій формі. Це рішення може бути винесеним в порядку заочного судочинства. Рішення, підписане більшістю, є рішенням Арбітражного суду. Підписаний примірник рішення передається кожній стороні. Будь-яке рішення, винесене відповідно до положень цього Розділу є остаточним та обов'язковим для сторін Угоди про Грант. Кожна зі сторін повинна дотримуватися і виконувати будь-яку таку ухвалу, винесену Арбітражним судом відповідно наведених в цьому Розділі положень.
(i) Сторони визначають розмір винагороди арбітрів та інших осіб, які потрібні для ведення арбітражного провадження. Якщо сторони не домовляться стосовно суми винагороди до засідання Арбітражного суду, тоді таку суму визначає Арбітражний суд і вона має бути обґрунтованою відповідно до обставин. Кожна сторона покриває власні витрати в арбітражному провадженні. Витрати Арбітражного суду розподіляються між сторонами рівномірно. Будь-яке питання щодо розподілу витрат Арбітражного суду або порядок сплати таких витрат визначає Арбітражний суд.
(j) Положення про арбітраж, викладені в цьому Розділі, замінюють будь-яку іншу процедуру для врегулювання суперечок між сторонами Угоди про грант або будь-якої претензії, заявленої однією стороною проти іншої у зв'язку з Угодою про Грант.
(k) Якщо протягом тридцяти (30) днів після передачі сторонам відповідних ухвал, арбітражне рішення не було виконане, будь-яка зі сторін може: (i) прийняти рішення або розпочати процедуру для примусового виконання ухвали у будь-якому суді, що має компетентну юрисдикцію, проти будь-якої іншої сторони: (ii) забезпечити виконання такого рішення у примусовому порядку; або (iii) застосовувати будь-які інші належні засоби для примусового виконання іншою стороною рішення та положень Угоди про Грант. Незважаючи на вищевикладене, якщо Реципієнт є Країною-членом. цей Розділ не дозволяє виносити рішення або вдаватись до примусового виконання відносно Реципієнта, окрім процедури, яка може бути доступною з інших причин ніж положення цього Розділу.
(l) Робота з повідомленням або процес у зв'язку з будь-якими процедурами, передбаченими цим Розділом, або у зв'язку з будь-якою процедурою примусового виконання будь-якої ухвали, винесеної відповідно до цього розділу, може проводитись у спосіб, передбачений у Розділі 7.01. Сторони Угоди про надання Гранту відмовляються від будь-яких інших вимог щодо роботи з будь-яким повідомленням такого типу або процесу.
СТАТТЯ VI
Набрання чинності; Припинення дії
Розділ 6.01. Набрання чинності
Якщо Угода про надання гранту не визначає інакше. Угода про Грант набирає чинності з дати, коли вона була укладена усіма сторонами Угоди про Грант.
Угода про Грант та всі зобов'язання сторін за нею негайно припиняють свою дію коли такі зобов'язання були повністю виконані.
СТАТТЯ VII
Прикінцеві положення
Розділ 7.01. Виконання грантових угод; Повідомлення та запити
(a) Кожна Угода про Грант, укладена Електронними засобами, вважається оригіналом, а для будь-якої Угоди про Грант, не оформленої електронними засобами у кількох взаємодоповнюючих примірниках, кожен примірник вважається оригіналом.
(b) Будь-яке повідомлення або запит, які необхідно або дозволено робити чи подавати згідно з будь-якою Угодою про Грант або за будь-якою іншою угодою, укладеною між відповідними сторонами згідно Угоди про Грант, подається в письмовій формі. Таке повідомлення або запит вважаються належним чином поданими або зробленими, якщо вони доставляються стороні-отримувачу вручну, поштою або Електронними засобами, або ж відправлені на поштову або Електронну адресу відповідної сторони, зазначену в Угоді про Грант, або за іншою поштовою або Електронною адресою цієї сторони, яку вона вказала в повідомленні, надісланому стороні, яка відправляє таке повідомлення або робить такий запит. Будь-яке повідомлення чи запит, надіслані Електронними засобами вважаються відправленими з електронної адреси відправника, коли електронний документ залишає його Систему електронних комунікацій, і вважається отриманим іншою стороною за її електронною адресою, коли таке повідомлення чи запит стає доступним для отримувача і він може прочитати надісланий документ в машинному форматі Системи електронних комунікацій отримувача.
(c) Якщо Сторони не домовляться про інше, електронні документи матимуть таку ж саму юридичну силу і чинність як і інформація, що міститься в Угоді про Грант, або повідомлення або запити за Угодою про Грант, які не оформлюють і не передають електронними засобами.
Розділ 7.02. Дії від особи Реципієнта
Представник, призначений Реципієнтом в Угоді про Грант для цілей цього Розділу, (або будь-яка особа, уповноважена таким представником з цією метою) («Представник Реципієнта»), може вживати будь-яких заходів, необхідних або дозволених відповідно до Угоди про грант, і оформляти будь-які документи або відправляти будь-який необхідний або дозволений цією Угодою Електронний документ від імені Реципієнта.
Розділ 7.03. Підтвердження повноважень
Реципієнт повинен надати Банку: (а) достатні підтвердження повноважень Представника Реципієнта; та (б) завірений зразок підпису такого представника, а також Електронну адресу, зазначену у розділі 7.01 (б)
Розділ 7.04. Розкриття інформації
Банк може оприлюднити Угоду про Грант та будь-яку інформацію, що стосується Угоди про Грант, відповідно до власної політики в питаннях доступу до інформації, яка є чинною на момент такого оприлюднення.
1. «Додаткова подія Призупинення» означає будь-яку подію призупинення, зазначену в Угоді про Грант для цілей розділу 4.02 (и).
2. «Керівництво з протидії корупції» означає «Керівні принципи для запобігання і протидії шахрайству та корупції у проектах, що фінансуються коштом позик МБРР та кредитів і грантів МАР », як додатково визначено в Угоді про Грант.
3. «Арбітражний суд» означає арбітражний суд, створений відповідно до розділу 5.03.
4. «Банк» означає: (а) МБРР, якщо Грант надає або адмініструє МБРР; (б) МАР, якщо Грант надається або управляється МАР; та (в) спільно, МБРР та МАР, якщо Грант спільно видали і адмініструють МБРР і МАР.
5. «Дата закриття» означає дату, зазначену в Угоді про Грант (або іншу дату, визначену Банком за проханням Реципієнта, через повідомлення Реципієнту) після якої Банк може, через повідомлення Реципієнту, припинити право Реципієнта на зняття коштів з рахунку Гранту.
6. «Долар», "$" і "USD" означають офіційну грошову одиницю Сполучених Штатів Америки.
7. «Електронна адреса» означає призначення адреси, яка в унікальний спосіб ідентифікує особу (або сторону) у визначеній системі електронних комунікацій з метою підтвердження автентичності відправки та отримання електронних документів.
8. «Система електронних комунікацій» означає низку комп'ютерів, серверів, систем, обладнання, елементів мережі та інше апаратне та програмне забезпечення, що використовується в цілях генерування, надсилання, отримання, зберігання або іншої обробки електронних документів, прийнятних для Банку та відповідно до будь-яких таких додаткових вказівок, які Банк може час від часу надавати через повідомлення Реципієнту.
9. «Електронний документ» означає інформацію, що міститься в Угоді про Грант або у повідомленні чи запиті за Угодою про Грант, який передається Електронними засобами.
10. «Електронні засоби» означають генерування, надсилання, отримання, зберігання або обробку електронного документа в інший спосіб електронними, магнітними, оптичними або подібними засобами, включаючи електронний обмін даними, електронну пошту, телеграму, телекс або факс, але не обмежуючись цими засобами, як є прийнятним для Банку.
11. «Прийнятні витрати» означають виграти, оплата яких відповідає вимогам розділу 3.06 і, які відповідно є прийнятними для фінансування за рахунок коштів Гранту.
12. «Фінансова звітність» означає фінансові звіти, які складають за Проєктом відповідно до розділу 2.07.
13. «Грант» означає грант, передбачений Угодою про Грант.
14. «Рахунок Гранту» означає рахунок, відкритий Банком у своєму обліку на ім'я Реципієнта і на який зараховуються кошти Гранту відповідно до розділу 3.01 (a).
15. «Угода про грант» означає угоду про надання гранту, яка укладається між Реципієнтом та Банком, який надає Грант, і в яку можна час від часу вносити зміни. «Угода про Грант» включає ці Стандартні умови, що застосовуються до Угоди про Грант, і всіх додатків, графіків та угод, що доповнюють Угоду про Грант.
16. «МБРР» означає Міжнародний банк реконструкції та розвитку.
17. «МАР» означає Міжнародну асоціацію розвитку.
18. «Країна-член» означає члена Банку, на території якого здійснюється Проект, або політичний чи адміністративний підрозділи такого члена. Якщо Банк надає Грант такому члену як стороні Угоди про Грант, термін «Країна-член» та «Реципієнт» означають один і той самий суб'єкт.
19. «План закупівель» означає план закупівлі для Реципієнта за Проєктом відповідно до Розділу IV Положення про закупівлі, оскільки такий план може періодично оновлюватися за погодженням з Банком.
20. «Положення про закупівлі» означає «Положення про закупівлі Світового банку для Позичальників в рамках фінансування інвестиційних проектів», як далі визначено в Угоді про Грант.
21. «Проект» означає проект, описаний в Угоді про Грант, для якого призначений Грант, оскільки опис такого проекту може періодично змінюватися за домовленістю між Реципієнтом і Банком.
22. «Звіт Проекту» означає кожен звіт про хід реалізації Проекту, який належить готувати і подавати до Банку з метою розділу 2.06 (b).
23. «Реципієнт» означає сторону Угоди про Грант, яка виступає отримувачем Гранту.
24. «Представник Реципієнта» означає представника, зазначеного в розділі 7.02. якого Реципієнт призначає в Угоді про Грант, або уповноваженого таким представником письмово для цілей цього Розділу.
25. «Спеціальне зобов'язання» означає будь-яке спеціальне зобов'язання, яке було або буде взяте Банком відповідно до Розділу 3.03.
26. «Податки» включають мито, обов'язкові платежі, комісії та збори будь-якого характеру, незалежно від того чи діють вони на дату Угоди про Грант, або запроваджені після цієї дати.
27. «Суддя» означає третього арбітра, призначеного відповідно до розділу 5.03 (с) (iii).
28. «Керівні принципи Світового банку для вибірки коштів за проектами» означають відповідне Керівництво Банку, яке періодично переглядається і публікується як частина додаткової інструкції, зазначеної в розділі 3.01(b).